|
|
Tuesday, January 1st, 2030
| |
12:00 am - Любителям копипасты
|
Все заметки, опубликованные в этом блоге, принадлежат мне (Ambidexter) и лицензированы на условиях Creative Commons. Если не указано иное, лицензия имеет вид CC-BY-NC-ND:
- Разрешено распространение материалов при условии указания авторства (никнейма и/или ссылки на блог).
- Запрещено использование материалов в коммерческих целях.
- Запрещено делать производные работы.
Если вы увидите фрагменты этого дневника, опубликованные без ссылки на автора и/или под чужим именем, просьба уведомить меня любым удобным для вас способом, например, оставив комментарий к этой записи. Комментарии скрываются.
Если вы хотите просмотреть заметки, связанные с переводами фильмов / песен / книг (как плохими, так и хорошими), нажмите сюда.
Чтобы посмотреть мои собственные сочинения (аннотации к мультфильмам, фан-переводы и т. п.), нажмите сюда.
|
|
(13 comments | comment on this)
|
| Sunday, May 13th, 2012
| |
4:14 pm - My Little Pony: This Day Aria (перевод)
|
Увидела во френдленте ссылку на весьма качественную песню «This Day» из мультика про пони.
Была так заинтригована, что даже посмотрела 40-минутную серию про свадьбу целиком ![=]](http://img.photobucket.com/albums/v724/Ambidexter/Smileys/naive.gif)
А потом решила перевести, невзирая на то, что уже существует большое количество неплохих переводов:
Моя версия от 2012-05-13 («День этот будет незабвенным. Как раз такого дня я с малых лет ждала…») приведена ниже. Любые совпадения с чужими переводами случайны: в конце концов, рифмы типа «ряд—наряд», «ждала—провела», «ждала—колокола» сами напрашиваются, хотя я и старалась отказываться от них, где только можно 
Поскольку песня довольно нескладная: и строчки разной длины, и ударения в самых неожиданных местах, — я использовала более навороченный вариант оформления, чем обычно. Гласные выделены жирным, причём ударные — тёмные, безударные — светлые, дабы понятнее было, как оно поётся.
| Оригинал © Hasbro | Перевод, Ambidexter |
This day is going to be perfect, The kind of day of which I dreamed since I was small. Everypony will gather round, Say I look lovely in my gown, What they don't know is that I have fooled them all! |
День этот будет незабвенным, Как раз такого дня я с малых лет ждала. Толпы пони нас окружат, Воскликнут: «Как идёт наряд!» Невдомёк им то, что я всех провела! |
This day was going to be perfect, The kind of day of which I dreamed since I was small. But instead of having cake With all my friends to celebrate, My wedding bells, they may not ring for me at all! |
День этот был бы незабвенным, Как раз такого дня я с малых лет ждала. Не отведать мне сластей, И не увидеть лиц друзей, И прозвенят не для меня колокола. |
I could care less about the dress, I won't partake in any cake, Vows, well, I'll be lying when I say That through any kind of weather I'll want us to be together. The truth is I don't care for him at all! |
Да мне на платье наплевать, Не буду кушанья вкушать, С клятвой я душою покривлю: Объявлю, что в жар и в стужу Буду я с любимым мужем. Хотя его совсем я не люблю! |
No, I do not love the groom, In my heart there is no room, But I still want him to be all mine! |
Никаких к нему нет чувств, А в сердце темно и пусто, Но он будет мой — я так хочу! |
We must escape before it's too late, Find a way to save the day. Hope, I'll be lying if I say I don't fear that I may lose him To one who wants to use him, Not care for, love and cherish him each day. |
Бежим скорей, пока не поздно, Статус-кво восстановлю. И — я душой не покривлю — Так очки она втирает, / Пыль в глаза она напустит, Боюсь, что потеряю / Боюсь я, что лишусь я Того, о ком забочусь и люблю. |
For I oh-so love the groom, All my thoughts he does consume, Oh, Shining Armor, I'll be there very soon! |
Не скрываю пылких чувств, Все мысли о нём — и пусть, О, Shining Armor, к тебе уже лечу! |
Finally the moment has arrived Fo·or me to be one lucky bride. |
Кажется, мой звёздный час настал, Я, невеста, буду править бал. |
Oh, the wedding we won't make, He'll end up marry·ing a fake, Shining Armor will be… Mine, all mine! |
Все старанья были зря, Они сейчас у алтаря, С Shining Armor рядом… Я, лишь я! |
(Reprise)
This day has been just perfect, The kind of day of which I've dreamed since I was small. Everypony I'll soon control, Every stallion, mare and foal. Who says a girl can't really have it all? |
(Реприза)
День этот незабвенный, Как раз такого дня я с малых лет ждала. Толпы пони — и стар и млад — Вмиг колени преклонят. Не правда ли, прекрасно слово «власть»? |
Знаю, некоторые строчки получились корявыми, но в оригинале тоже не всё гладко. Фраза «I could care less» — весьма распространённая у американцев ошибка, аналогичная той, когда русские говорят «нелицеприятный», подразумевая «неприятный». Правильно было бы «I couldn't care less», то бишь «меня это настолько мало волнует, что меньше некуда». Что касается строчки «I won't partake in any cake» — поправьте, если ошибаюсь, но, по-моему, это ляп из серии «одеть-надеть», ибо «partake in» означает «участвовать», а «пробовать на вкус» — это «partake of». Уж не знаю, намеренно ли злобную королеву изобразили неграмотной или авторы стихов накосячили.
Update: Для тех, кто предпочитает plain text без лишних украшательств, — http://ambidexter.furnation.ru/view/118134/
|
|
(comment on this)
|
| Tuesday, December 27th, 2011
| |
11:56 pm - Flight of Dragons (перевод)
|
В преддверии наступающего Нового года решила перевести вступительную песню к полнометражке «Полёт драконов». Основная проблема была с подбором русского эквивалента существительному «flight» длиной в один слог, например: flight—of—dra—gons, взлёт—дра—ко—нов, но слово «взлёт» тут не в кассу, ибо в песне поётся не совсем про полёт (внезапно, да?). Английское flight имеет множество значений, в том числе и стая; на 31-й минуте мультфильма оно употреблено именно в этом смысле («A flight of dragons to protect his crown»), равно как и на 81-й («A flight of dragons — I command it! A flight of dragons!»), и в песне, судя по контексту, тоже.
| Оригинал © Jules Bass & Maury Laws | Перевод, Ambidexter | Flight of dragons Soar in the purple light In the sky or in my mind? Flight of dragons Sail past reality, Leave illusion behind. | Рой драконов На фоне зарева, В небесах или в мечтах? Рой драконов, И рассыпаются Все иллюзии в прах. | Is it the past I see When I look up to the heavens Believing in the magic That I know could never be? I want to go where they are going, Into the world they've been. Can I open up my mind enough to see? | Былое или сны Вспоминаю, глядя в небо? Я верю в мир волшебный, Хоть я знаю: это миф. Хочу попасть в страну драконов, Где правят колдуны, Видеть сказку, здравый смысл отключив. | Flight of dragons, Heavenly argosies, Catch the wind, rise out of sight. Flight of dragons, Pilots of fantasy, In the sky or in my mind? | Рой драконов, Небесный караван В воздух взмыл, исчез в лучах. Рой драконов, Полёт немыслимый В небесах или в мечтах? | Flight of dragons, Flight of dragons… | Рой драконов, Рой драконов… |
Интересно, как выкрутились в официальном дубляже, если таковой вообще существует?
|
|
(comment on this)
|
| Saturday, October 8th, 2011
| |
4:42 am - Want You Gone (перевод)
|
Песня из второго «Портала». Получилось не очень складно, потому что тяжело подгонять русские предложения под короткие английские фразы.
| Оригинал © Valve | Перевод, Ambidexter | Well here we are again. It’s always such a pleasure. Remember when you tried to kill me twice? Oh, how we laughed and laughed, Except I wasn’t laughing. Under the circumstances I’ve been shockingly nice.
| Мы повстречались вновь. Приятный факт, а помнишь, Пыталась дважды ты убить меня? О, как смеялись мы, Но было не смешно мне. При всём при этом я была предельно мила. | You want your freedom? Take it. That’s what I’m counting on. I used to want you dead but Now I only want you gone. | Я отпущу из плена. Этот вопрос решён. Хоть я убить хотела, Просто убирайся вон. | She was a lot like you (Maybe not quite as heavy), Now little Caroline is in here too. One day they woke me up, So I could live forever. It’s such a shame the same will never happen to you. | Она была как ты (Возможно, нрав полегче). Теперь и Каролина здесь, внутри. В меня вдохнули жизнь, И жить я буду вечно. Но вот тебе бессмертие не светит, увы. | You’ve got your short sad life left. That’s what I’m counting on. I’ll let you get right to it, Now I only want you gone. | Жалкий твой век недолог. Этот вопрос решён. Жизнь я тебе дарую, Просто убирайся вон. | Goodbye my only friend. Oh, did you think I meant you? That would be funny if it weren’t so sad. Well you have been replaced, I don’t need anyone now. When I delete you maybe I’ll start feeling so glad. | Прощай, мой лучший друг. О, я не о тебе, нет. Забавный казус, но наводит грусть. Никто не нужен мне. Тебе нашлась замена. Стерев тебя, возможно, я и развеселюсь. | Go make some new disaster. That’s what I’m counting on. You’re someone else’s problem, Now I only want you gone, Now I only want you gone, Now I only want you gone. | Сей хаос в новом месте. Этот вопрос решён. Ты не моя забота, Просто убирайся вон, Просто убирайся вон, Просто убирайся вон. |
|
|
(1 comment | comment on this)
|
| Wednesday, March 23rd, 2011
| |
5:56 am - In the Dark of the Night (перевод)
|
Перевела любимую песню из полнометражки Дона Блата «Anastasia». От официального дубляжа отличается наличием рифмы там, где надо. Не могла я стерпеть, что «Revenge will be sweet / When the curse is complete» превращается в «Проклятье найдёт / Эту девочку здесь», а «Let your evil shine / (...) She’ll be mine» — в «К ней лети стрелой / (...) Ей конец». Простым шрифтом выделены слова Распутина, курсивом — хор червячков =)
| Оригинал © 20th Century Fox | Перевод, Ambidexter | In the dark of the night I was tossing and turning, And the nightmare I had was as bad as can be. It scared me out of my wits — A corpse falling to bits! Then I opened my eyes and the nightmare was… me!
| В непроглядной ночи я метался в кошмаре. Сон такой был, что впору проснуться седым. В нём труп рассыпался в прах. Застыл ужас в глазах. А очнувшись, я понял, что труп был… моим! | I was once the most mystical man in all Russia. When the royals betrayed me they mad a mistake! My curse made each of them pay, But one little girl got away! Little Anya, beware, Rasputin's awake! | Я был самым влиятельным старцем России, Император напрасно пошёл мне вразрез. Проклятье с родом сочлось, Но ей ускользнуть удалось. Берегись, крошка Аня, Распутин воскрес! | In the dark of the night evil will find her, In the dark of the night, just before dawn. Revenge will be sweet When the curse is complete! In the dark of the night She’ll be gone! | В непроглядной ночи рыскает нечисть, В непроглядной ночи глушится свет. Проклятье висит, Время мести вкусить! В непроглядной ночи Ей конец! | I can feel that my powers are slowly returning. Tie my sash, add a dash of cologne for that smell! As the pieces fall into place I'll see her crawl into place! Do svidanya, Anya, Your Grace, farewell! | Постепенно ко мне возвращаются силы. Я кушак повяжу, тлена смрад перебью. Неминуем страшный финал, Девчонка обречена. До свиданья, Аня, княжна, адью! | In the dark of the night terror will strike her! (Terror’s the least I can do!) In the dark of the night evil will brew. Soon she will feel That her nightmares are real. In the dark of the night She’ll be through! | В непроглядной ночи зло атакует! (Знай же, почём лиха фунт!) В непроглядной ночи демоны ждут. Скоро княжне Я явлюсь не во сне. В непроглядной ночи Ей капут! | In the dark of the night evil will find her, (Find her!) In the dark of the night terror comes true. (Doom her!) My dear, here’s a sign — It’s the end of the line! In the dark of the night… In the dark of the night… | В непроглядной ночи рыскает нечисть, (Найдём!) В непроглядной ночи жертву найдут. (Убьём!) Скажу не тая: Спета песня твоя! В непроглядной ночи… В непроглядной ночи…
| Come my minions, rise for your master, Let your evil shine! Find her now, yes, fly ever faster In the dark of the night… In the dark of the night… In the dark of the night… She’ll be mine! | Слуги верные, поднимайтесь, Слушайте приказ! За девчонкой в путь отправляйтесь, В непроглядной ночи… В непроглядной ночи… В непроглядной ночи… Смерть близка! |
|
|
(comment on this)
|
| Wednesday, March 9th, 2011
| |
4:39 pm - Надмозги на Баше
|
Анекдот с американского Баша:
<@whm> "A man was hospitalized with 6 plastic horses up his ass. The doctors described his condition as stable." (#930885) Цитата, промелькнувшая сегодня в Бездне БОРа:
<@whm> "Мужчина был госпитализирован с шестью пластиковыми лошадками в заднице. Врачи описывают его состояние как стабильное." (162164, 2011-03-09 в 13:45) Мало того, что юзер не понял, в чём соль (а соль в том, что «stable» — это не только «стабильный», но ещё и «конюшня»), так этот унылый перевод оказался в лучшем Бездны, т. е. цитата понравилась как минимум 25 читателям. Видимо, лошадки в заднице — уже само по себе смешно. Бивисы и Батхеды, блин.
|
|
(4 comments | comment on this)
|
| Friday, February 4th, 2011
| |
5:39 am - Стивен Кинг. Кэрри.
|
Перевод вроде тот же, что упомянут в сообществе. По крайней мере, путаница тампонов и прокладок присутствует. Но в этой же сцене есть ещё один заметный ляп.
Молодая учительница вспоминает, что в момент наступления первых месячных она, в отличие от Кэрри, уже знала об этом явлении:
У неё самой менструация началась вскоре после одиннадцатого дня рождения — она тогда прошла до лестницы из детской и взволнованно крикнула вниз: «Мама, я накапала на ковёр!» Не странно ли, что девочка разгуливала по комнате без трусов? Кроме того, судя по реплике, она удивилась случившемуся и не поняла, что с ней произошло. А это оригинал:
She herself had begun menstruation shortly after her eleventh birthday and had gone to the head of the stairs to yell down excitedly: "Hey, Mum, I'm on the rag!" Видимо, перепутали rag и rug. Интересно, а почему тогда не «Я упала на ковёр»? =)
|
|
(comment on this)
|
| Monday, August 2nd, 2010
| |
1:11 am - О сборниках кроссвордов
|
Раз в два-три месяца покупаю карманные сборники разнообразных кроссвордов-сканвордов-судоку-анаграмм, помогающие скоротать время в дороге. Раньше брала «Путёвый» от издательского дома «Мир новостей». Но тамошние задания казались мне слишком лёгкими (скорость разгадывания ограничивалась только скоростью моего письма), к тому же в сканвордах встречались досадные ошибки. Помнится, было там определение «Половина радиуса» (подразумевался ответ «диаметр») и «Оболочка сферы» (ожидали услышать «шар»).
Недавно попробовала новинку: аналогичный сборник «Дорожный» от «Русского размера». Стоит он даже чуть дешевле, а задания в нём более сложные (есть над чем подумать), так что хватает на более длительный срок. Но сегодня в одном из сканвордов попалось: «Восьмигранник». Пишу: «октаэдр». Не сходится. Разгадываю соседние слова и прихожу к выводу, что составители имели в виду «октагон» (то бишь восьмиугольник). Похоже, в этом сборнике не только вопросы хитрее, но и ошибки более изощрённые и труднообнаружимые =D
Вообще, я была уверена, что кроссворды для подобных сборников массово генерируются компьютером (есть же базы редких слов типа такой). А похоже, что составляют их всё-таки люди, причём малообразованные. Интересно, почему?
|
|
(1 comment | comment on this)
|
| Wednesday, May 26th, 2010
| |
5:36 pm - Зачарованная / Enchanted
|
Просматривая личную переписку, обнаружила сообщения, которые после небольшой обработки вполне могут превратиться в рецензию на диснеевский фильм (частично мультфильм) «Зачарованная». Сообщения были написаны 23.03.2009, вскоре после показа кино по одному из центральных каналов, и отражают мои впечатления на тот момент. Впрочем, думаю, моё мнение не сильно изменилось с тех пор. Не пропадать же такой стене текста; выкладываю )))
Фильм, ИМХО, туповат. Совершенно непонятно, какой это жанр и какую мораль хотел режиссёр донести до детей %) Просто там сюжет какой-то... нелогичный.
Итак, пересказываю фильм, параллельно комментируя. Курсивом выделен непосредственно сюжет, основным шрифтом — мои мысли.
( Осторожно, спойлеры!!! )
...В общем, странные чувства остались после просмотра. Непонятно, какая тут мораль и какое поведение является, с точки зрения режиссёра, примером для подражания.
Да, в середине фильма ещё показательная сцена была. Жизель сокрушается: мол, скоро бал, а мне нечего надеть, и феи-крёстной у меня нет. На что шестилетняя дочка Роберта достаёт из папиного шкафа «золотую кредитку» со словами: «Папа говорит, это для экстренных случаев, но ведь сейчас как раз такой случай?» И они идут накупают шмоток, косметики; заходят в салон красоты и т. п. И кончается всё тем, что девочка такая счастливая: «Так вот, значит, каково это — ходить с мамой по магазинам. Как бы я хотела иметь такую маму, как ты.» И всё! Далее эта ситуация никак не комментируется, то есть никакого наказания со стороны отца за взятие кредитки без спроса, никакого разъяснения, что купить платье — это не «экстренный случай»!
Нет, ну чему детей учат! Может, Роберт эти деньги дочке на учёбу откладывал, а она пошла и за час всё спустила, потому что её новой подружке понадобилось платье для бала.
И ещё один из многочисленных непонятных моментов. В сказочном мире звери умели говорить. Один из друзей Жизель, бурундучок Пип, отправился вместе с принцем Эдвардом в Нью-Йорк на её поиски. В реальном мире Пип стал обычным бурундуком (на самом деле его реализовали с помощью компьютерной графики, и он всё равно имел облик карикатурно-мультяшный, а не настоящего зверя) и потерял дар речи, сохранив при этом интеллект. Общаться он пытался пантомимой, да только его никто не понимал (включая принца). Первой, кто понял его писк, стала Жизель. (Со стороны это смотрелось как диалог Чокнутого с Гудиком: Гудика понимает только Чокнутый, сам рысёнок при этом говорит на человеческом языке.) А под конец и принц понял, какую важную информацию пытался донести до него бурундучок (касательно отравления Жизель), ещё и прокомментировал: «Что ж ты раньше-то молчал?» ))
Тоже не очень ясно, почему так произошло. Ну, допустим, Жизель могла разговаривать со своим любимцем. В конце концов, нашла же она общий язык с нью-йоркскими крысами. Но принц-то..? Или здесь мораль «Если сильно-сильно захотеть, можно добиться всего»? Бурундучок захотел донести информацию и донёс, принц захотел понять его и понял...
...А впрочем, чего я хочу от детской сказки? ^^*
Ну а вы что скажете: моя критика обоснована или у меня неадекватные представления о любви и отношениях вообще? %)
|
|
(3 comments | comment on this)
|
| Wednesday, May 19th, 2010
| |
10:13 pm - Монограмма-амбиграмма
|
Монограмма — знак, составленный из соединённых между собой, поставленных рядом или переплетённых одна с другой начальных букв имени и фамилии или же из сокращения целого имени. (из Википедии) Амбиграмма — каллиграфический узор, позволяющий совместить два различных прочтения из одного и того же набора линий. (из Википедии)
Более подробное описание, а также примеры, несложно найти в Гугле. Вот, например, листовертни (rotational ambigrams), вот двоевзор (perceptual shift ambigram), не требующий поворота листа, а вот известный зазеркал (mirror ambigram) Love/Hate. Недавно я с удивлением обнаружила, что мои инициалы являются естественной (natural) амбиграммой, т. е. такой, где для создания альтернативного прочтения даже не нужно извращаться с дополнительными завитушками, разрывами и искривлением символов. Так родилась на свет монограмма:
 Она объединяет в себе все три вышерассмотренных типа амбиграмм и, возможно, ещё какие-то. Во-первых, это буква Z, составленная из A и V, которые становятся видны особенно чётко, если повернуть рисунок на 60 градусов против часовой стрелки.
 Во-вторых, в горизонтально расположенных A и V можно углядеть букву N, с которой начинается моё сокращённое имя (Nastya). Если развернуть их на 180 градусов, N по-прежнему останется видна. То же самое касается буквы Z в исходном изображении.
 Наконец, в зеркальном отображении появляется буква S (Stacey), при этом A и V сохраняются, хоть и меняются местами.
 Вот такая мультиграмма неожиданно образовалась ^_^ Буду теперь ею свои работы подписывать, если только не выяснится, что аналогичный логотип уже используется какой-нибудь компанией с похожим названием =D
|
|
(comment on this)
|
| Tuesday, April 27th, 2010
| |
1:23 am - Сказ о том, как софтина лицензионная негоднее пиратской оказалась
|
Жил-был Юзер-праведник, кой продукты для своей машины вычислительной токмо православные покупал. Раз задумал он софтину одну дельную добыть, что подспорьем послужила бы в ремесле его. А софтина та ажно сотню денег заморских стоила. Но не поскупился Юзер, купил софтину и Админа кликнул, дабы тот с наладкою подсобил.
Стал налаживать Админ софтину. Сеть подготовил. Цифры заветные внёс, что на проспекте приложенном значились. Ан нет, не желает софтина благословенье создателей получать.
Призадумался Админ. К проспекту прибегнул. Сказано в нём, что, коли такая незадача, стереть одну запись с магнитной тверди надобно и сызнова благословенья через Сеть испросить.
На сей раз вышло всё как должно. И стал Юзер с софтиной работать. Да только, долго ли, коротко ли, — запамятовала она, что благословенье ей ниспослано было. Заартачилась софтина: мол, не желаю более с машиной твоей дело иметь.
Вновь кликнул юзер Админа. И отправился Админ к премудрому Гуглию совета испросить. Мало ведал Гуглий о проблеме сей, но указал Админу путь к станице создателей, в коей узрел он три заповеди:
Права админовы софтине даровать, Надзор за юзерами той машины снять, Почитать софтину, аки вещь старинную. Но не помогли ни заповеди сии, ни переналадка. По-прежнему упрямствовала софтина. Много месяцев смиренно трудится, а вдругоряд не пущает к себе Юзера. Тогда вновь проспект с цифрами доставать надобно, в Сеть входить и благословенья просить.
И вот настал час Юзеру в дальние края ехать, куда Сеть не протянута. Закручинился Юзер: как же быть, ежели софтина опять самовольничать удумает?
И пришлось Админу на грешное дело пойти. Вступил он в битный поток стремительный, и выудил он из потока софтину ту же, но богомерзкую, ибо благословенья не испрашивающую. И поместил её в хранилище махонькое, и Юзеру вручил, и наказал обратиться к ней, ежели опять оказия какая станется.
Недолго пришлось оказии ждать. Заартачилась софтина окаянная, и на сей раз была она без сожаления изгнана Юзером с машины вычислительной. С той поры работает Юзер с софтиной богомерзкой и горя не знает. А православная софтина в закромах томится. И поделом ей, ибо негоже с законным хозяином так обходиться.
( А теперь без пафоса... )
Эта сказка была моей попыткой получить инвайт на Хабр, но внимания юзеров она не привлекла ^^* Может, тема неудачная выбрана, может, стиль. Наверняка сыграло роль и то, что пост два с половиной дня (с 21.04.2010 04:07 по 23.04.2010 18:03) проходил премодерацию, так что вместо обещанных семи дней жизни осталось чуть больше четырёх, а когда его наконец опубликовали (эх, классный ID ^^) вместе со всеми накопившимися, он оказался на третьей странице «Песочницы», куда вряд ли кто-то долистал. Пока публикую пост подзамочно. Завтра ночью, когда статья удалится с ресурса, открою его на всеобщее обозрение.
|
|
(4 comments | comment on this)
|
| Wednesday, April 21st, 2010
| |
9:34 pm - Слышал звон, да не знает, где он
|
Некомпетентные журналисты сейчас сплошь и рядом. Им лишь бы сенсацию раздуть, вот и пишут по принципу «где-то что-то услышал, проверять времени нет, а, ладно, пипл схавает». Классический пример — древняя статья некой Алёны Калининой про развратность аниме, из которой мы узнаём о «кассетах в жанре “манга”», о «додзинси — фильмах о гомосексуалистах» и о «полной версии “Сейлормун”», в которой героиня якобы занимается с демонами сексом в извращённой форме.
Листала на днях мартовский номер «Студенческого меридиана». И попалась мне на глаза заметка Марины Хован «Интернет, телефон, ТВ: мир из 0 и 1», опубликованная в рубрике «Техно» на странице 59. Статья эта никого не критикует и не оскорбляет. Просто рассказывает о цифровой революции. Но по количеству фактических ошибок, вызывающих фейспалм у тех, кто в теме, она находится на одном уровне с вышеупомянутой анимешной статьёй. Цитирую избранные куски.
[Тут шли разъяснения про 7-битную ASCII.] Каждый символ складируется в байте, последним битом которого является 0. Скла-ди-ру-ет-ся? Ох. Ладно, пускай складируется. Но почему последний бит-то? Последний с конца, если слева направо читать. Старший. Крайний левый. Седьмой. Восьмой (если младший считать первым). Но не последний же.
Большинство поставщиков доступа в интернет использует технику коммуникации, называемую ADSL (Asymetric Digital Subscriber Line — ассиметричная цифровая линия подписчика) Сомневаюсь, что большинство провайдеров предоставляет интернет по ADSL (чаще предлагают протянуть витую пару до распределительного щитка с хабом), но статистику не собирала, так что спорить не буду. И без того есть к чему придраться. Во-первых, subscriber line — это абонентская линия. Во-вторых, в каком редакторе нужно было набирать текст, чтобы он не указал на орфографические ошибки?! Даже Firefox знает, какие согласные нужно удваивать в слове «асимметричный».
Каждый адрес ИП соответствует имени домена. Представляю себе акцию провайдера: «Каждому клиенту — домен в подарок». А вот мой приятель держит на домашнем компе сразу два сайта, значит, ему два айпишника дали? Кстати, госпожа Хован на протяжении всей статьи вместо общепринятого «IP» пишет «ИП».
Такой способ кодирования ИП, называемый Ipv4, позволяет теоретически использовать четыре миллиарда адресов (2232). [...] Будет введена версия IPv6, которая позволяет управлять 22128 адресами. Может, опечатки, а может, непонимание математики. В любом случае, двойки в показателе лишние. Чисто для справки: поскольку 210~103, то 2230~1069, что сравнимо с количеством атомов во Вселенной. Ну и главный шедевр, узрев который, я и села писать пост в ЖЖ:
Как только пакеты готовы, они посылаются в сеть, где встречаются с руткитами. Эти устройства изучают адрес адресата... [Далее руткиты ещё несколько раз упоминаются.] Девушка, откуда вы такие слова-то знаете..? Руткит (rootkit) — это хакерская утилита. А устройство называется «роутер» (router), в крайнем случае «рутер», а чтобы не ошибиться, можно написать «маршрутизатор».
Вообще, по прочтении статьи мне вспомнилось, как я в 2001-м году осваивалась в интернете и смотрела на всё широко распахнутыми глазами. О, поисковик! Круто, он поддерживает логические операторы! Вау, бесплатный почтовый сервис! Ух ты, сайт с анекдотами! Вах, справочник по HTML! Поскольку интернет в те времена был более разрозненным, чем сейчас, собирать информацию приходилось буквально по крупицам. Но вместо того, чтобы всё собранное сохранять тихонько себе на диск, я создала сайт и размещала там вещи, которые мне показались интересными: текстовые и графические смайлики, словарик интернет-сленга, ссылки на поисковики и диснеевские фансайты. Мне просто хотелось поделиться информацией с народом, хотя сейчас я понимаю, что все эти вещи были либо общеизвестными, либо нафиг никому (кроме меня) не нужными. Почему-то представляется мне, что и Марина Хован, посетив вводную лекцию по информационным технологиям, впечатлилась («вон оно, оказывается, как происходит!») и кинулась строчить статью в журнал по материалам наспех законспектированной речи лектора, не удосужившись изучить тему более детально хотя бы по Википедии. Меня извиняет то, что мне на момент создания того сайта было 14 лет. К тому же малопосещаемая домашняя страничка на бесплатном хостинге не является СМИ, автор ни за что не отвечает. И я, кстати, публиковала проверенную информацию, ошибок не допускала. А журналистка явно старше, и пишет для издания, которое прочтут 12 тысяч человек, и позволяет себе такие ляпы. Сочувствую я тем людям, которые впервые узна́ют о современных цифровых коммуникациях из её заметки.
Статья по каким-то причинам недоступна на официальном сайте журнала. Выкладываю скан (378 КБ), исключительно в ознакомительных целях (тем более что журнал распространяется бесплатно); если правообладатели что-то имеют против, уберу.
|
|
(comment on this)
|
| Saturday, March 13th, 2010
| |
11:51 pm - Besit.su & Zadolba.li
|
Мой крик души прошёл на besit.su:
Бесит, когда в анкетах (в Контакте, на форумах и т. п.) пишут якобы по-английски, а на самом деле каким-то жутким транслитом: Arnold Shwarzneger, Djoni Depp, Stiven King, Seilor Mun, Titanik. Ну не знаешь ты английского — не выпендривайся и пиши по-русски! А ещё лучше — потрать десять секунд на вбивание сомнительного слова в Гугл, он сам правильный ответ подскажет. По-моему, стыдно утверждать, что тебе нравится такой-то актёр / писатель / фильм, и при этом не знать, как пишется его фамилия / название. Строго говоря, Schwarzenegger — немецкая фамилия, а не английская, но это я так, для красного словца =D Всё равно, судя по количеству голосов, посетители меня поддерживают.
А вот эта история на zadolba.li не прошла: ( Читать ещё один крик души ) Похоже, тамошние модераторы от проблем молодых преподавателей далеки =D
Update (2012-01-27): http://zadolba.li/story/7250 — всё-таки опубликовали, не прошло и двух лет =)
|
|
(15 comments | comment on this)
|
| Wednesday, February 10th, 2010
| |
12:58 am - Bonkers: New Partners on the Block
|
Пару недель назад таинственный доброжелатель уведомил меня о появлении в Сети этого: http://www.youtube.com/watch?v=skzX3n6FPL0#t=4m25s http://www.youtube.com/watch?v=EsVa1A_hhzY http://www.youtube.com/watch?v=sKPTUdwMLUE Да-да, американские фаны наконец отыскали тот самый переходный эпизод между сезонами «Чокнутого», который был запрещён к показу лет 15 назад! ^_^ Конечно, на трансляцию в России запрет не распространяется, запись с РТР была давно доступна в Инете, и я даже пыталась по просьбе американцев восстановить по ней оригинальный скрипт, но русский дубляж — это... это... это такое УГ, что тошно становится. Как говорится, восстановлению не подлежит. Именно поэтому так важно было достать оригинал. Когда смотришь «Чокнутого» на английском, ощущение такое, словно в первый раз видишь. Совсем по-другому мультсериал воспринимается. И озвучка персонажей другая, и произносят они совсем не те реплики, и сюжет более логично выстраивается, и шутки-каламбуры-пародии тут и там проскальзывают. Году этак в 2005-м я уже анализировала перевод «Чокнутого». Статья мёртвым грузом лежит здесь: http://trailmix.nm.ru/BonkersDub.html, всё никак руки не дойдут переоформить её в читабельный вид и запостить в ЖЖ. Пока просто продолжу сравнение двух версий мультфильма конкретно на примере эпизода «New Partners on the Block», или, по-русски, «Френк-бомбометатель». Формат такой: Ситуация. Оригинальный текст. // Мой вариант перевода. Дубляж «Пифагора». // Комментарий.
Поехали...
Первая же фраза шефа Канифки: This is a briefing, so I'll be brief. // Начнём нашу внеплановую планёрку. Проведём нашу летучку оперативно. // Игра слов же!
Канифки потерял важное объявление, Миранда подаёт ему листок: Is this what you’re looking for, sir? This one marked «important announcement»? // Сэр, Вы не это ищете? Тут пометка «Срочно». Сэр, может быть, Вы ищете вот эту бумагу? Здесь написано «Совершенно секретно». // Секретно, ага. И шеф тут же всему отделению зачитывает содержимое.
Канифки показывает фото преступника: This is Fireball Frank, an explosives expert with a short fuse. // Это Френк-Фаербол, подрывник со взрывным характером. Это Френк-Поджигатель, большой специалист по взрывным устройствам. // Снова каламбур упущен. Кстати, потом Поджигателя будут называть Бомбомётом.
Канифки выбивает из уха залетевший туда поп-корн: Excuse me, my ears are popping. // Извините, у меня ухо стреляет. Извините, мне что-то попало в ухо. // POP-corn, POPping. По-русски довольно легко обыгрывается жаргонным «стреляет», поскольку как раз в этот момент зёрнышко вылетает из уха на приличной скорости.
Чокнутый вглядывается в фотографию Френка: Hey, boss, I just noticed- // Слушай, босс, я только что заметил... Ой, босс, что я наделал. // Здесь идёт завязка сюжета: Чокнутый заметил важную деталь, которую будет пытаться довести до сведения Счастливчика следующие полдня. Русская реплика относится, по-видимому, к разлетающемуся по кабинету поп-корну. Сюжет не завяжется. Порой у меня возникает ощущение, что надмозгам давали немой видеоряд, и они придумывали диалоги по принципу «опишите, что происходит на картинке» =/
Канифки продолжает докладывать: Mr. Fireball says we must meet his demands within 48 hours, or two days, whichever comes first. // Мистер Фаербол дал нам 48 часов. Или два дня. Смотря что наступит раньше. Мистер Бомбомёт дал нам 48 часов, или два дня. Или меньше..? // Ну вот, уже Бомбомёт. И вообще, в оригинале смешнее.
Чокнутый — Счастливчику: I know something that could help you break this case wide open! У меня есть информация, которая прольёт свет на это дело. // Чокнутый возвращается к тому, что заметил во время планёрки. Да только из русской версии-то неясно, что он что-то заметил. Поэтому тот факт, что у рысёнка есть какая-то информация, вызывает недоумение: где же он её раздобыл?
Счастливчик высказывает Чокнутому всё, что о нём думает. Тем временем Чокнутый зашивает ему брюки и случайно укалывает иглой. I spend most of my life getting injured, and/or being made a fool of, by you! Aah! There you go again! // Ты меня постоянно выставляешь дураком или травмируешь. Ай! Ну вот, опять! Все считают меня дураком, и это твоих рук дело. Ай! Это опять ты?! // Ну конечно, это он, кто же ещё? Он всё время находился рядом. Кажется, здесь ситуация обратная: надмозги имели только звуковую дорожку, а на экран посмотреть не могли.
Счастливчик: ...I am going to find this felon... // ...Я намерен разыскать этого преступника... ...Я намерен поймать этого парня... // Держу пари, надмозги перепутали felon и fellow. В данном контексте не столь принципиально, но говорит о том, что переводили на слух.
Счастливчик послал Чокнутого подальше. Рысёнок не сдаётся: But I still have something to tell him! // Но я всё же скажу ему то, что хотел! Мне нужно так много ему сказать! // Это уже третья его попытка донести до Счастливчика информацию. Русская же реплика слишком расплывчата, чтобы из неё можно было что-то понять.
Между прочим, прошло только три минуты мультфильма. ( Двигаемся дальше... )
Агент Толсон пригласил Счастливчика в ФБР: — The FBI? I always knew J. Edgar had his eye on me. — Mr. Hoover is no longer with us. We do not joke about Mr. Hoover. — Oh no, no, of course not, see, you misinterpreted me. — ФБР? Я знал, что ваш шеф мечтает обо мне. — Шеф о вас даже не знает. Попрошу без панибратства. — О нет, нет, конечно нет, Вы меня неправильно поняли. // Джон Эдгар Гувер — основатель ФБР. Умер в 1972-м году. Счастливчик употребил его имя в переносном смысле, в значении «ФБР», а Толсон оскорбился: мол, о покойном Гувере так шутить нельзя. Т. е. они действительно друг друга не поняли. В русской же версии всё однозначно, поэтому оправдания Счастливчика выглядят жалко и неубедительно.
Чокнутый предлагает Счастливчику взять Гудика: And Toots can go with you to take care of you. И мультяшки присмотрят за тобой. // Ещё не имея под рукой оригинала, я догадывалась, что Чокнутый говорит про Toots, а надмозгам слышалось toons.
Дил и Мерилин прощаются с Чокнутым: — So long, Bonkers, you’ll have to come visit us some time. — Yeah, you can stay in my room. // — Пока, Чокнутый. Приезжай к нам как-нибудь погостить. // — Да, я могу уступить тебе свою комнату. — Чокнутый, ты будешь к нам приходить. — Да, ты можешь жить в моей комнате. // Смысл этого фрагмента долгие годы оставался для меня тайной. Уж очень смущал глагол «приходить» — словно «являться во сне». А фраза Мерилин наводила на мысль, что Пикели оставляют Чокнутому свой голливудский дом и что он может поселиться в нём. Всё оказалось гораздо проще =)
Грейтинг кричит: Bobcat! I want you in my office three seconds ago! // Рысь! Чтобы был у меня в кабинете три секунды назад! Эй ты, мультяшка! Чтобы был у меня в кабинете через три секунды! // Надмозги сморозили очередную банальность.
В общем, кто не слышал оригинала — много потерял, поверьте.
|
|
(8 comments | comment on this)
|
| Thursday, February 4th, 2010
| |
11:06 pm - Bonkers Intro
|
Рискнула-таки перевести заставку к мультсериалу «Bonkers» aka «Чокнутый». Скажу честно: чукча не читатель, чукча писатель я не поэт, я айтишник, поэтому при сочинительстве активно пользовалась сервисами http://rifmovnik.ru/ и http://synonymizer.ru/. Как обычно, старалась, чтобы строки соответствовали оригиналу или хотя бы ложились на видеоряд. И, разумеется, это караоке-версия: количество слогов и ударения, а иногда и гласные звуки, подогнаны под английскую песню.
| Оригинал © Disney | Перевод, Ambidexter | Once upon a time in Toontown There was a cat that had it all: Fortune and fame, Top of the game, Up until he hit the wall. | Жил-был в Голливуде шустрик — Мультяшный рысь и суперстар. Слава-почёт, Жизнь без забот, Но злой рок нанёс удар. | Now he makes a living downtown Walking on a brand new beat, Slipping through the new day, Tripping on a two-way, Ticket down a one way street. | Стало вдруг в карманах пусто, Он пошёл в патруль служить. Утро, день и вечер — Мчится он по встречной, Весь преступный мир дрожит. | Who’s that cop Cracking up crime? Stop the clock, Hope he gets here on time! | Кто же он, Коп-детектив? Слышен звон, Но незнаком мотив! | Let’s go bonkers, Yeah! Totally nuts! No ifs, ands or but-buts. Someone’s stealing the show. Can’t see you! Gotta go, go! Oh no! Things getting out of control! | Вечно гонка, Да! Полный абзац! Сердце бьётся, бац, бац! Вновь сирен слышен вой, Вслепую бросается в бой, Тянет отдел за собой! | Now he’s caught in a trap, Ready to snap, Zapping the cap And then taking the rap. But you can’t hold back That wacky attack, That’s why you’re still our star! | Вот попал в переплёт, Время не ждёт, Эта работа Скучать не даёт. Он достиг высот И крышу снесёт, Такой он, наша звезда! | Cause you’re Bonkers, Bonkers, Bonkers, Bonkers Wherever you Wherever you Wherever you Wherever you are! | Снова гонка, гонка, Гонка, гонка — Весь этот мир, Волшебный мир, Прикольный мир, Мультяшный мир, да! |
|
|
(7 comments | comment on this)
|
| Wednesday, December 16th, 2009
| |
8:30 pm - Samsung С3010: обзор
|
Две недели назад я наконец сменила Siemens M35i, который служил мне верой и правдой более восьми лет, на современный мобильный телефон, а именно — Samsung GT-C3010.
Выбирала долго и придирчиво. Вот начало эпопеи: http://forum.sonic-world.ru/index.php?showtopic=13608 Требования, как видите, неожиданные и порой противоречивые, что усложняло поиск. Так, например, совсем примитивные модели типа Samsung GT-E1070 стоимостью около 900 рублей не имеют возможности заливки собственной мелодии звонка. А когда я в фильтре Яндекс-Маркета расставила галочки как мне нравится (моноблок, без фотокамеры, с MP3-мелодиями), он предложил мне... VERTU за полмиллиона =D Пришлось смириться с наличием фотокамеры и радио. Уж лучше переплатить за них, чем за золотой корпус с брильянтами.
Просмотрев технические данные и отзывы по куче моделей, остановила выбор на вышеупомянутом C3010 за 3500 рублей. Пока довольна, хотя без недостатков не обошлось. Поначалу хотела опубликовать отзыв на Яндекс-Маркете, но я же всегда всё делаю с размахом... )) В итоге небольшой комментарий разросся до обзора, которому, полагаю, самое место в моём ЖЖ. Итак,
Samsung GT-C3010: первые впечатления
Внешний вид Мобильник тонкий, лёгкий. Распространён в двух вариациях: красный и чёрный (у меня чёрный); в Интернет-магазинах ещё синий видела. Большой чёткий экран (хоть и с небольшим углом обзора); яркость регулируется. Вибратор хоть и монотонный (можно принять за урчание в животе), зато мощный: ощущаю его, держа руку на ремешке сумки, в которой лежит аппарат. Однако: Даже из инструкции неясно, как снимать и надевать заднюю крышку. Там как-то по-хитрому давить надо. Из всей семьи пока только у папы это получается =) Разъём только один, так что зарядное устройство, наушники и дата-кабель придётся втыкать по очереди. И, по всей видимости, он нестандартный.
Клавиатура мне нравится: кнопки ощутимо нажимаются, с хрустом. Поначалу было опасение, что серенькие буквы на чёрных кнопках будут плохо читаться, но при работе включается синяя подсветка изнутри, и всё прекрасно видно. Однако: она не производит впечатление надёжной. У того экземпляра, который был выставлен на витрине в Эльдорадо и облапан сотней посетителей, плохо нажимался левый столбец кнопок: панель была словно продавлена. Не исключаю, что и мой мобильник постигнет та же участь.
Интерфейс Интуитивно понятное меню, удобное управление. Стрелки джойстика практически не нужны: для выбора того или иного пункта можно нажимать цифровые клавиши. За пару дней работы основные последовательности клавиш довела до автоматизма. Кроме того, ярлыки любимых функций (каких угодно: от написания SMS до управления подсветкой) можно продублировать в папку быстрого доступа, что совсем сокращает количество нажатий. Четырём стрелкам джойстика также можно назначить функции. Дефолтное назначение неизменяемых клавиш реально порадовало: нужная кнопка всегда оказывается там, куда машинально тянутся пальцы =D Скажем, в одной из более дешёвых моделей Самсунга кнопке «OK» присвоено радио, и изменить это нельзя. Здесь же «OK» вызывает меню, что вполне логично. Долгое нажатие на «решётку» включает и выключает звук, «звёздочка» блокирует клавиатуру. Далеко не у всех телефонов всё так просто. Однако: в силу особенностей русского языка, пункты меню не умещаются в экран по ширине. Только при наведении курсора на строчку, текст начинает двигаться справа налево, открывая скрытый «хвост». Так что я переключилась на английский, там с длиной слов всё в порядке.
( Фотокамера, адресная книга, ввод текста, связь с компьютером, игры и другие приложения )
Настройки При первом знакомстве с телефоном некоторые вещи могут показаться неудобными, например, писк при нажатии клавиш или слишком быстрое отключение экрана при неактивности. Но всё это можно перенастроить по вкусу. Писк убирается кнопкой регулировки громкости либо отключается в звуковом профиле (там же, кстати, выбираются сигналы звонков и SMS), а длительность паузы перед отключением сначала подсветки, а затем и экрана полностью, тоже увеличивается в настройках. Впрочем, не забывайте: чем дольше работает подсветка, тем быстрее разрядится аккумулятор. NB: когда батарея практически разряжена, телефон сам отключает подсветку, а также не даёт запустить игры, радио и прочие энергоёмкие приложения. Отчёт о доставке SMS по умолчанию выключен; опять же, можно поставить галочку в настройках. Однако: вместо того, чтобы вывести отчёт на экран и забыть о нём, телефон сохраняет его среди входящих SMS. Кстати, вместимость — 200 сообщений; много это или мало, решать вам. В Сименсе сообщения вообще на SIM-карте хранились, а туда больше 20 не влезает ))
Подводя итог Невзирая на все недочёты, готова поставить данной модели высокую оценку. Из всех просмотренных мною мобильников, Samsung C3010 лучше всего соответствует моим требованиям. Тем более за такую цену — можно сказать, я получила гораздо больше ожидаемого. (А ведь мой Сименс тогда, в 2001-м, обошёлся примерно во столько же, если смотреть в долларовом эквиваленте. Прогресс такой прогресс.) Конечно, я обращаю внимание на неожиданные вещи, при этом могу спокойно воспринять то, что доставляет неудобства другому пользователю, поэтому советую всё же ознакомиться с отзывами других владельцев телефона. Так, например, кто-то жалуется на отсутствие в продаже чехлов для него; кто-то сообщает, что Java-приложения более 300 КБ не поддерживаются; кто-то расстроился, что нельзя установить собственное оформление (есть только три стандартных темы); кто-то возмущается, что для доступа к карте памяти приходится вытаскивать аккумулятор, отчего обнуляются часы.
За дополнительными сведениями советую заглянуть на портал SGH.ru: на тамошнем форуме ведётся весьма информативное обсуждение этой модели и других Самсунгов. P.S. Не в тему: с шестилетием, SonicCIS ^_^ А Сименс-то мой, неоднократно упоминавшийся в этой записи, по-прежнему жив, просто уже четвёртый аккумулятор сдох =)
|
|
(3 comments | comment on this)
|
| Thursday, November 19th, 2009
| |
4:29 am - Хокку
|
|
| Sunday, November 15th, 2009
| |
2:59 am - Субботним семинаром навеяло
|
Какими долбо...кхм...трясами нужно быть, чтобы во время переписывания контрольной работы пытаться подменить выданный вариант задания на несуществующий? Нет, я, конечно, в течение семестра пофигист, но одно дело — скатать решение своей задачи у соседа, а другое — проигнорировав карточку с заданием, достать «бомбу» с одним из старых вариантов. И, да, на зачёте я всё равно терминатор )
|
|
(5 comments | comment on this)
|
| Friday, November 6th, 2009
| |
7:10 pm - The Missing Lynx: лицензионный перевод
|
Каких-то полгода назад я сокрушалась, что «Пропавшую рысь» (El lince perdido / The Missing Lynx) не выпустили в России официально. С прискорбием сообщаю, что фирма «СОЮЗ» издала нечто, гордо именующееся лицензионным DVD и предлагаемое по цене около 300 рублей. Вот так выглядит сие недоразумение: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4775544/
Название «Пропавший рысёнок» уже настораживает. Прокатчики явно не знали сюжета: похищена была как раз рысь-девочка, причём взрослая. Оформление обложки тоже не ахти. На испанском постере рысиная лапа исполняет роль точки над «i» (lince), в английском названии фигурируют уже две лапы (missing) плюс рысиные кисточки у буквы «x» (lynx). В русском же варианте лапа втиснута куда-то между буквами, хотя вполне можно было использовать этот элемент в качестве точек над «ё» (рысёнок). Да и кисточки к букве «к» могли бы пририсовать. Саму обложку я не рассматривала, а вот более глазастые пользователи с форума Pridelands.RU обратили внимание на опечатки.
К наполнению диска, увы, подошли столь же халтурно. Единственный плюс — это сама озвучка, т. е. подбор голосов. А передача смысла... =/ Впрочем, обо всём по порядку.
Начнём с того, что перевод выполнен с английского, что автоматически снижает точность. Чем это обусловлено? Возможно, особенностями лицензии (права на испанскую версию получить не смогли). Кстати, видеоряд на рассматриваемом DVD тоже английский: изменены тексты в досье Феликса, интерфейс «Сапёра» и другие надписи. Видимо, это такая специальная интернациональная версия, как и у нашего «Ночного дозора». Так вот, надписи эти переведены с ошибками: linx вместо lynx, a old вместо an old, remaing вместо remaining, не говоря уж о грамматических ляпсусах в стиле Промта. Но оставим это на совести испанцев и поговорим о надругательстве со стороны нашей бригады локализаторов.
Мне искренне интересно, как в солидных конторах происходит работа над переводом. Такое впечатление, что первого попавшегося студента филфака хватают за шкирку, запирают в одиночной камере без еды, питья, словарей, энциклопедий и контакта с внешним миром, дают аудиоплеер с записью звуковой дорожки и говорят: «Пока не переведёшь на русский, не выйдешь». А как ещё объяснить низкое качество результата? Словно переводчик, не имея английского подстрочника (не мог субтитры из Интернета скачать?) и видеоматериалов, сначала записал текст как расслышал, а потом загнал результат в Промт. Переводилось однозначно на слух, это ясно с первых же минут мультфильма:- Сотрудники Центра реабилитации, в очередной раз увозя Феликса, комментируют: «У этого парня уже выработался инстинкт». Ну, то есть, это в нашем переводе они так говорят, а на самом деле: «Этому точно грозит вымирание», потому что никаких instinct там нет, а есть extinct.
И, кстати, инстинкт, в отличие от рефлекса, не может выработаться, он врождённый. Незачёт надмозгу по биологии. - На 25-й минуте уже сам Феликс путает instinct и extinct.
По русскому языку и литературе я бы этому студенту тоже двойку поставила — за невероятную корявость фраз.
- «С моей удачей, я закончу тем, что сломаю кости», — первая же реплика Феликса, охотящегося на зайца.
// Это буквальный перевод английской фразы, означающей что-то вроде «С моим-то везением, я себе все кости переломаю». - «Я не могу больше взаперти», — возмущается соколиха, когда её везут в Центр.
- «Мы должны соблюсти минуту тишины по самим себе», — Гус запугивает зверей, объявляя минуту молчания.
- «Если бы мои перья были бы в порядке...» — снова соколиха.
- «По крайней мере, на этот раз он пострадал неподалёку», — сотрудник Центра радуется, что за Феликсом не придётся ехать далеко.
( см. под катом )- «Работаем по плану ухода!» — с такими словами отступают «Кричащие орлы».
- «Как ты сумел?» — негодует Линси («Рысишка»), услышав о предательстве друга.
Если вам кажется, что я придираюсь по мелочам, — пожалуйста, вот несколько примеров, наглядно демонстрирующих, что наш надмозг не в ладах и с английским языком. Выбрала реплики, наиболее критичные для сюжета.
- Астарта — Феликсу:
— Ты неудачник. Если все остальные рыси были бы похожи на тебя, они бы скоро вымерли. // Во-первых, соколиха не оскорбляет нового знакомого, а скорее сочувствует: «Вот так невезение». Во-вторых, частицы «бы» там стоять не должно: «Если и другие рыси такие же, скоро ни одной не останется». - Ной беседует со своим помощником:
— Меры безопасности улучшаются с каждым днём. Но мне нужно, чтобы они были самыми лучшими. — Есть, сэр. Это трудно, но мы нашли его. Я его схвачу. // О чём речь вообще? Кого нашли, кого схватят? А ведь на самом деле всё логично: Ною нужен самый опытный охотник, который обойдёт усилившуюся защиту; помощник отвечает, что нашёл такого и сейчас соединит по телефону. Так зрителя знакомят с Ньюманом. - — Я теперь стал отцом, — хвастается Руперт.
// По сюжету, кротята родятся только через несколько дней. У нашего студента проблемы с временами глаголов. - Фраза сотрудника Центра, переполошившая всех зверей:
— Некоторые животные заслуживают того, чтобы всю жизнь провести за решёткой. // Важный сюжетный поворот. Сотрудник смотрел новости, и его восклицание «Вот бы засадить этих тварей за решётку!» относилось не к зверям, а к похитителям животных. А Феликс с Гусом приняли высказывание на свой счёт и запаниковали. - — Ты меня так легко не собьёшь, — бросает Ньюман волку, вступившему с ним в драку.
// На самом деле он удивляется, что волка не удалось вырубить электрошоком. - — Люди такие вероломные, — комментирует Гус, сооружая шапку из фольги.
// А это вообще к чему?! - У Феликса появилась идея:
— Кто может отвлечь этих солдат на летающих простынях? // Идея заключалась не в том, чтобы отвлечь солдат, а в том, чтобы добыть «летающую простыню» (парашют). - — Была долгая охотничья ночь, — вспоминает Гус.
// Это при том, что он восклицает: «Прощай, ночная охота». So long — это вовсе не частица с прилагательным. По мифологии тоже незачёт. То, что сокола Нимро́да упорно называли Ни́мродом, ещё можно свалить на актёров, но соколиху по имени Аста́рта надмозг назвал Астартэ́, недалеко уйдя от Интерфильма: у тех Эстэтэ́ была. А я-то надеялась, хоть кто-то из переводчиков догадается заглянуть в Википедию / Мультитран / Лингво / куда угодно и найти, как звали греческую богиню плодородия. Нелюбознательный нынче народ пошёл.
И по зоологии... Ах да, один незачёт я надмозгу уже обещала. Но за то, что он перевёл long-legged bat как длинноногая летучая мышь, можно ещё неуд влепить. Это всё равно что перевести «hippogriff» как «какой-то грифон» (нечто подобное было в русском фуркоде), а «hedgehog» — как «бронированный кабан» (шуточный вопрос из «Что? Где? Когда?»). Это даже не студент... Это школьник из анекдота: — Вовочка, я же говорила: если сомневаешься, загляни в словарь. — А я не знал, что именно здесь надо сомневаться. Если что, long-legged bat — это длиннолапый листонос. Но на самом деле англичане тут сами ошиблись: в оригинале была murciélago patudo, т. е. средиземная / итальянская / длиннопалая ночница (точно не знаю, разные энциклопедии предлагают разные варианты). Впрочем, наш школьник по-любому облажался. Равно как и с Диогеном: он гриф, а не стервятник, ибо последние водятся только в Африке. Да и Астарту с Нимродом иногда называли ястребами, хотя они соколы.
Однако назвать ночницу длинноногой — это ещё не самое страшное оскорбление отряда летучих мышей...- «Самые лучшие дары, которые могут нам преподнести перепончатокрылые...» — читает научно-популярную книгу тощий солдат.
LOL, this makes my day! )) Нет, они наняли не просто школьника, а двоечника из Страны невыученных уроков! Того самого, у которого траншею копают полтора землекопа, а белые медведи живут в Антарктиде. Конечно, у такого и длинноногая летучая мышь полетит, махая двумя парами прозрачных крыльев и сверкая фасеточными глазами.
Шутки шутками, но на самом деле ситуация печальная. Вот что я скажу. Пока в переводческом бизнесе будут работать такие вот Вовочки и Викторы Перестукины, глупо рассчитывать, что люди будут покупать лицензионную продукцию. Если за товар или услугу берутся деньги, подразумевается какая-то гарантия качества. А у нас фирменные магазины, насколько я понимаю, гарантируют только физическую читаемость диска. Неплохо было бы создать прецедент. Например, ребёнок в школе говорит, что летучая мышь относится к перепончатокрылым, получает двойку и отсуживает у переводчиков миллион за введение в заблуждение и моральный ущерб. Может, хоть тогда они научатся уважать потребителей.
Ах да, перевод по шкале смотрибельности оцениваю где-то между жёлтым и оранжевым. Хуже, чем английский дубляж, но всё-таки не Интерфильм. И бесцеремонно заявляю, что из всех русских версий моя по-прежнему остаётся самой адекватной. Хотите оспорить — прошу в комменты =)
|
|
(16 comments | comment on this)
|
| Friday, October 9th, 2009
| |
11:30 pm - Furry Code по-русски
|
Помнится, я уже возмущалась неточностью русского фурри-кода. За три года ничего не изменилось: документация в переводе Сэнди «Фокса» Лазевского кочует по Рунету, проникнув уже и в автоматический кодер, и в ВикиФур. Пока русскоязычные фурри «варятся в собственном соку», используя неправильную версию и для кодирования, и для расшифровки, — все друг друга понимают. Но задумаемся на минутку: что произойдёт, если они покажут свой код американцам? Или если фуррь, воспользовавшийся англоязычным кодером, предъявит результат тому, кто английского не знает? Вот, скажем, русская девушка, взяв документацию Сэнди, ответит на последний вопрос кода (про сами-знаете-что): «Hе тpогайте больную тему». «Надо же, какая откровенность», — удивится её американский собеседник. Ведь бессуффиксный вариант s, по замыслу Росса Смита, расшифровывается как «занимаюсь сексом с рукой». Или наоборот: показывает американец свой код русской фуррьке. «Ой, ты белка-летяга», — умиляется последняя. «Какая нафиг летяга? — возмущается собеседник. — Обычная серая белка, написано же FRG.» «А я и говорю, летяга», — парирует девушка, сверившись со спецификацией. А всё почему? А потому, что переводчик небрежно отнёсся к наименованию биологических видов. Вот перечень грубых ошибок, искажающих смысл, а также неточностей помельче.
F (Видовая принадлежность) FChV Летучая мышь По замыслу Росса Смита, V значит Vampire. Это не просто летучая мышь, а листоносый вампир. Если ваш зверь кровью не питается, пишите FCh.
FDC Летающий динозавp; FDK Обычный динозавp В оригинале указаны целурозавр и карнозавр, соответственно. Они достаточно близки (Росс Смит и сам запутался, ошибочно отнеся тираннозавра ко второму типу), и стремление переводчика разнообразить код понятно... Но отклоняться от оригинала не следовало. Если переводчик хотел пояснить термины понятным языком, мог бы написать хотя бы так: FDC Обычный динозавp; FDK Гигантский динозавp. Но вообще-то ни птеродактили, ни трицератопсы к FDC не относятся, а бронтозавр, хоть и гигант, не является FDK. Так что, если вы динозавр, лучше укажите FD и свой вид в квадратных скобках, дабы не было разночтений.
FMW Росомаха Банальная невнимательность: пропущен фрагмент текста. На самом деле FMV Wolverine; FMW Weasel — росомаха и ласка, соответственно.
FPiS Морской котик Если бы Росс Смит хотел присвоить код ушастому тюленю, он бы назвал его Fur seal. А у него — Seal, тюлень обыкновенный. Хотите морского котика — пишите FPi[fur seal] или выбирайте FPi~L («почти морской лев»).
FRG Белка-летяга На самом деле FRG — это серая белка. Конечно, Росс Смит поступил нелогично (как, впрочем, и с динозаврами), отведя белкам целых два суффикса только ради цвета и оставив за бортом таких представителей семейства беличьих, как суслики, бурундуки, сурки и летяги. Но что есть, то есть. Хотите летягу — пишите FR[flying squirrel].
FUA Полярный медведь Нельзя сказать, что это грубая ошибка, просто у нас как-то принято медведя белым называть.
t : Тавp, то есть часть тела человеческая, а часть от животного Росс Смит целый абзац распинался про тавров, а Сэнди вникать не стал. Кентавр — сверху человек, снизу животное. Тавр похож на кентавра строением тела (гуманоидный торс и четыре ноги), но не содержит человеческих элементов (см. ВикиФур). Так что будьте внимательны: если вы рысь-тавр, пишите FFXt, а если кентавр с рысиными лапами, тогда FCe[lynx].
( Остальные секции — под катом )
В таких случаях я обычно говорю: «Проще заново перевести, чем все ошибки исправлять» =) Собственно, для интересующихся:
К слову, анекдот, фраза из которого послужила эпиграфом к данной записи, сам по себе является переводом с английского, и, как можно убедиться, пройдя по ссылке, иллюстрирует собственную мораль: толкования от первоисточника могут сильно отличаться; в частности, в оригинале монах головой о стену не бился, это у переводчика воображение разыгралось =D
|
|
(5 comments | comment on this)
|
|
|
|
|