|
|
Tuesday, January 1st, 2030
| |
12:00 am - Любителям копипасты
|
Все заметки, опубликованные в этом блоге, принадлежат мне (Ambidexter) и лицензированы на условиях Creative Commons. Если не указано иное, лицензия имеет вид CC-BY-NC-ND:
- Разрешено распространение материалов при условии указания авторства (никнейма и/или ссылки на блог).
- Запрещено использование материалов в коммерческих целях.
- Запрещено делать производные работы.
Если вы увидите фрагменты этого дневника, опубликованные без ссылки на автора и/или под чужим именем, просьба уведомить меня любым удобным для вас способом, например, оставив комментарий к этой записи. Комментарии скрываются.
Если вы хотите просмотреть заметки, связанные с переводами фильмов / песен / книг (как плохими, так и хорошими), нажмите сюда.
Чтобы посмотреть мои собственные сочинения (аннотации к мультфильмам, фан-переводы и т. п.), нажмите сюда.
|
|
(comment on this)
|
| Thursday, November 19th, 2009
| |
4:29 am - Хокку
|
|
| Friday, November 6th, 2009
| |
7:10 pm - The Missing Lynx: лицензионный перевод
|
Каких-то полгода назад я сокрушалась, что «Пропавшую рысь» (El lince perdido / The Missing Lynx) не выпустили в России официально. С прискорбием сообщаю, что фирма «СОЮЗ» издала нечто, гордо именующееся лицензионным DVD и предлагаемое по цене около 300 рублей. Вот так выглядит сие недоразумение: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4775544/
Название «Пропавший рысёнок» уже настораживает. Прокатчики явно не знали сюжета: похищена была как раз рысь-девочка, причём взрослая. Оформление обложки тоже не ахти. На испанском постере рысиная лапа исполняет роль точки над «i» (lince), в английском названии фигурируют уже две лапы (missing) плюс рысиные кисточки у буквы «x» (lynx). В русском же варианте лапа втиснута куда-то между буквами, хотя вполне можно было использовать этот элемент в качестве точек над «ё» (рысёнок). Да и кисточки к букве «к» могли бы пририсовать. Саму обложку я не рассматривала, а вот более глазастые пользователи с форума Pridelands.RU обратили внимание на опечатки.
К наполнению диска, увы, подошли столь же халтурно. Единственный плюс — это сама озвучка, т. е. подбор голосов. А передача смысла... =/ Впрочем, обо всём по порядку.
Начнём с того, что перевод выполнен с английского, что автоматически снижает точность. Чем это обусловлено? Возможно, особенностями лицензии (права на испанскую версию получить не смогли). Кстати, видеоряд на рассматриваемом DVD тоже английский: изменены тексты в досье Феликса, интерфейс «Сапёра» и другие надписи. Видимо, это такая специальная интернациональная версия, как и у нашего «Ночного дозора». Так вот, надписи эти переведены с ошибками: linx вместо lynx, a old вместо an old, remaing вместо remaining, не говоря уж о грамматических ляпсусах в стиле Промта. Но оставим это на совести испанцев и поговорим о надругательстве со стороны нашей бригады локализаторов.
Мне искренне интересно, как в солидных конторах происходит работа над переводом. Такое впечатление, что первого попавшегося студента филфака хватают за шкирку, запирают в одиночной камере без еды, питья, словарей, энциклопедий и контакта с внешним миром, дают аудиоплеер с записью звуковой дорожки и говорят: «Пока не переведёшь на русский, не выйдешь». А как ещё объяснить низкое качество результата? Словно переводчик, не имея английского подстрочника (не мог субтитры из Интернета скачать?) и видеоматериалов, сначала записал текст как расслышал, а потом загнал результат в Промт. Переводилось однозначно на слух, это ясно с первых же минут мультфильма:- Сотрудники Центра реабилитации, в очередной раз увозя Феликса, комментируют: «У этого парня уже выработался инстинкт». Ну, то есть, это в нашем переводе они так говорят, а на самом деле: «Этому точно грозит вымирание», потому что никаких instinct там нет, а есть extinct.
И, кстати, инстинкт, в отличие от рефлекса, не может выработаться, он врождённый. Незачёт надмозгу по биологии. - На 25-й минуте уже сам Феликс путает instinct и extinct.
По русскому языку и литературе я бы этому студенту тоже двойку поставила — за невероятную корявость фраз.
- «С моей удачей, я закончу тем, что сломаю кости», — первая же реплика Феликса, охотящегося на зайца.
// Это буквальный перевод английской фразы, означающей что-то вроде «С моим-то везением, я себе все кости переломаю». - «Я не могу больше взаперти», — возмущается соколиха, когда её везут в Центр.
- «Мы должны соблюсти минуту тишины по самим себе», — Гус запугивает зверей, объявляя минуту молчания.
- «Если бы мои перья были бы в порядке...» — снова соколиха.
- «По крайней мере, на этот раз он пострадал неподалёку», — сотрудник Центра радуется, что за Феликсом не придётся ехать далеко.
( см. под катом )- «Работаем по плану ухода!» — с такими словами отступают «Кричащие орлы».
- «Как ты сумел?» — негодует Линси («Рысишка»), услышав о предательстве друга.
Если вам кажется, что я придираюсь по мелочам, — пожалуйста, вот несколько примеров, наглядно демонстрирующих, что наш надмозг не в ладах и с английским языком. Выбрала реплики, наиболее критичные для сюжета.
- Астарта — Феликсу:
— Ты неудачник. Если все остальные рыси были бы похожи на тебя, они бы скоро вымерли. // Во-первых, соколиха не оскорбляет нового знакомого, а скорее сочувствует: «Вот так невезение». Во-вторых, частицы «бы» там стоять не должно: «Если и другие рыси такие же, скоро ни одной не останется». - Ной беседует со своим помощником:
— Меры безопасности улучшаются с каждым днём. Но мне нужно, чтобы они были самыми лучшими. — Есть, сэр. Это трудно, но мы нашли его. Я его схвачу. // О чём речь вообще? Кого нашли, кого схватят? А ведь на самом деле всё логично: Ною нужен самый опытный охотник, который обойдёт усилившуюся защиту; помощник отвечает, что нашёл такого и сейчас соединит по телефону. Так зрителя знакомят с Ньюманом. - — Я теперь стал отцом, — хвастается Руперт.
// По сюжету, кротята родятся только через несколько дней. У нашего студента проблемы с временами глаголов. - Фраза сотрудника Центра, переполошившая всех зверей:
— Некоторые животные заслуживают того, чтобы всю жизнь провести за решёткой. // Важный сюжетный поворот. Сотрудник смотрел новости, и его восклицание «Вот бы засадить этих тварей за решётку!» относилось не к зверям, а к похитителям животных. А Феликс с Гусом приняли высказывание на свой счёт и запаниковали. - — Ты меня так легко не собьёшь, — бросает Ньюман волку, вступившему с ним в драку.
// На самом деле он удивляется, что волка не удалось вырубить электрошоком. - — Люди такие вероломные, — комментирует Гус, сооружая шапку из фольги.
// А это вообще к чему?! - У Феликса появилась идея:
— Кто может отвлечь этих солдат на летающих простынях? // Идея заключалась не в том, чтобы отвлечь солдат, а в том, чтобы добыть «летающую простыню» (парашют). - — Была долгая охотничья ночь, — вспоминает Гус.
// Это при том, что он восклицает: «Прощай, ночная охота». So long — это вовсе не частица с прилагательным. По мифологии тоже незачёт. То, что сокола Нимро́да упорно называли Ни́мродом, ещё можно свалить на актёров, но соколиху по имени Аста́рта надмозг назвал Астартэ́, недалеко уйдя от Интерфильма: у тех Эстэтэ́ была. А я-то надеялась, хоть кто-то из переводчиков догадается заглянуть в Википедию / Мультитран / Лингво / куда угодно и найти, как звали греческую богиню плодородия. Нелюбознательный нынче народ пошёл.
И по зоологии... Ах да, один незачёт я надмозгу уже обещала. Но за то, что он перевёл long-legged bat как длинноногая летучая мышь, можно ещё неуд влепить. Это всё равно что перевести «hippogriff» как «какой-то грифон» (нечто подобное было в русском фуркоде), а «hedgehog» — как «бронированный кабан» (шуточный вопрос из «Что? Где? Когда?»). Это даже не студент... Это школьник из анекдота: — Вовочка, я же говорила: если сомневаешься, загляни в словарь. — А я не знал, что именно здесь надо сомневаться. Если что, long-legged bat — это длиннолапый листонос. Но на самом деле англичане тут сами ошиблись: в оригинале была murciélago patudo, т. е. средиземная / итальянская / длиннопалая ночница (точно не знаю, разные энциклопедии предлагают разные варианты). Впрочем, наш школьник по-любому облажался. Равно как и с Диогеном: он гриф, а не стервятник, ибо последние водятся только в Африке. Да и Астарту с Нимродом иногда называли ястребами, хотя они соколы.
Однако назвать ночницу длинноногой — это ещё не самое страшное оскорбление отряда летучих мышей...- «Самые лучшие дары, которые могут нам преподнести перепончатокрылые...» — читает научно-популярную книгу тощий солдат.
LOL, this makes my day! )) Нет, они наняли не просто школьника, а двоечника из Страны невыученных уроков! Того самого, у которого траншею копают полтора землекопа, а белые медведи живут в Антарктиде. Конечно, у такого и длинноногая летучая мышь полетит, махая двумя парами прозрачных крыльев и сверкая фасеточными глазами.
Шутки шутками, но на самом деле ситуация печальная. Вот что я скажу. Пока в переводческом бизнесе будут работать такие вот Вовочки и Викторы Перестукины, глупо рассчитывать, что люди будут покупать лицензионную продукцию. Если за товар или услугу берутся деньги, подразумевается какая-то гарантия качества. А у нас фирменные магазины, насколько я понимаю, гарантируют только физическую читаемость диска. Неплохо было бы создать прецедент. Например, ребёнок в школе говорит, что летучая мышь относится к перепончатокрылым, получает двойку и отсуживает у переводчиков миллион за введение в заблуждение и моральный ущерб. Может, хоть тогда они научатся уважать потребителей.
Ах да, перевод по шкале смотрибельности оцениваю где-то между жёлтым и оранжевым. Хуже, чем английский дубляж, но всё-таки не Интерфильм. И бесцеремонно заявляю, что из всех русских версий моя по-прежнему остаётся самой адекватной. Хотите оспорить — прошу в комменты =)
|
|
(3 comments | comment on this)
|
| Friday, October 9th, 2009
| |
11:30 pm - Furry Code по-русски
|
Помнится, я уже возмущалась неточностью русского фурри-кода. За три года ничего не изменилось: документация в переводе Сэнди «Фокса» Лазевского кочует по Рунету, проникнув уже и в автоматический кодер, и в ВикиФур. Пока русскоязычные фурри «варятся в собственном соку», используя неправильную версию и для кодирования, и для расшифровки, — все друг друга понимают. Но задумаемся на минутку: что произойдёт, если они покажут свой код американцам? Или если фуррь, воспользовавшийся англоязычным кодером, предъявит результат тому, кто английского не знает? Вот, скажем, русская девушка, взяв документацию Сэнди, ответит на последний вопрос кода (про сами-знаете-что): «Hе тpогайте больную тему». «Надо же, какая откровенность», — удивится её американский собеседник. Ведь бессуффиксный вариант s, по замыслу Росса Смита, расшифровывается как «занимаюсь сексом с рукой». Или наоборот: показывает американец свой код русской фуррьке. «Ой, ты белка-летяга», — умиляется последняя. «Какая нафиг летяга? — возмущается собеседник. — Обычная серая белка, написано же FRG.» «А я и говорю, летяга», — парирует девушка, сверившись со спецификацией. А всё почему? А потому, что переводчик небрежно отнёсся к наименованию биологических видов. Вот перечень грубых ошибок, искажающих смысл, а также неточностей помельче.
F (Видовая принадлежность) FChV Летучая мышь По замыслу Росса Смита, V значит Vampire. Это не просто летучая мышь, а листоносый вампир. Если ваш зверь кровью не питается, пишите FCh.
FDC Летающий динозавp; FDK Обычный динозавp В оригинале указаны целурозавр и карнозавр, соответственно. Они достаточно близки (Росс Смит и сам запутался, ошибочно отнеся тираннозавра ко второму типу), и стремление переводчика разнообразить код понятно... Но отклоняться от оригинала не следовало. Если переводчик хотел пояснить термины понятным языком, мог бы написать хотя бы так: FDC Обычный динозавp; FDK Гигантский динозавp. Но вообще-то ни птеродактили, ни трицератопсы к FDC не относятся, а бронтозавр, хоть и гигант, не является FDK. Так что, если вы динозавр, лучше укажите FD и свой вид в квадратных скобках, дабы не было разночтений.
FMW Росомаха Банальная невнимательность: пропущен фрагмент текста. На самом деле FMV Wolverine; FMW Weasel — росомаха и ласка, соответственно.
FPiS Морской котик Если бы Росс Смит хотел присвоить код ушастому тюленю, он бы назвал его Fur seal. А у него — Seal, тюлень обыкновенный. Хотите морского котика — пишите FPi[fur seal] или выбирайте FPi~L («почти морской лев»).
FRG Белка-летяга На самом деле FRG — это серая белка. Конечно, Росс Смит поступил нелогично (как, впрочем, и с динозаврами), отведя белкам целых два суффикса только ради цвета и оставив за бортом таких представителей семейства беличьих, как суслики, бурундуки, сурки и летяги. Но что есть, то есть. Хотите летягу — пишите FR[flying squirrel].
FUA Полярный медведь Нельзя сказать, что это грубая ошибка, просто у нас как-то принято медведя белым называть.
t : Тавp, то есть часть тела человеческая, а часть от животного Росс Смит целый абзац распинался про тавров, а Сэнди вникать не стал. Кентавр — сверху человек, снизу животное. Тавр похож на кентавра строением тела (гуманоидный торс и четыре ноги), но не содержит человеческих элементов (см. ВикиФур). Так что будьте внимательны: если вы рысь-тавр, пишите FFXt, а если кентавр с рысиными лапами, тогда FCe[lynx].
( Остальные секции — под катом )
В таких случаях я обычно говорю: «Проще заново перевести, чем все ошибки исправлять» =) Собственно, для интересующихся:
К слову, анекдот, фраза из которого послужила эпиграфом к данной записи, сам по себе является переводом с английского, и, как можно убедиться, пройдя по ссылке, иллюстрирует собственную мораль: толкования от первоисточника могут сильно отличаться; в частности, в оригинале монах головой о стену не бился, это у переводчика воображение разыгралось =D
|
|
(2 comments | comment on this)
|
| Sunday, August 9th, 2009
| |
2:40 am - Freakazoid Intro (Alpha version)
|
В папке со старыми набросками нашла файлик, датированный августом 2006-го и содержащий мои попытки перевести заставку к мультсериалу «Freakazoid». Сегодня я его немного доработала и выставляю на всеобщее обозрение. Конечно, перевод довольно сырой, но вряд ли уже придумается что-то лучше. Уж очень тяжело впихивать русские фразы в длину английских и подыскивать рифмы к слову «Фриказоид», точнее, «Фриказойд» — ради соблюдения ритма у меня оно произносится с проглоченным «и».
| Оригинал © Warner Bros. | Перевод, Ambidexter | Super-teen extraordinaire, Freakazoid! Freakazoid! Runs around in underwear, Freakazoid! Freakazoid! | Чудо-парень, но чудно́й, Фриказоид! Фриказоид! Он гуляет без штанов, Фриказоид! Фриказоид! | Rescues Washington D.C., Freakazoid! Freakazoid! Unless something better’s on TV, Freakazoid! Freakazoid! | Мир спасёт в любой момент, Фриказоид! Фриказоид! Кроме перерыва на обед, Фриказоид! Фриказоид! | His brain’s overloading, It has a chocolate coating! | Мозги перегружены, Мороженым остужены. | Textbook case for Sigmund Freud, Freakazoid! Freakazoid! | Зигмунд Фрейд разинет рот, Фриказоид! Фриказоид! | Check out Dexter Douglas, Nerd computer ace. Went surfing on the Internet And was zapped to cyberspace! | Хакер Декстер Даглас — Ботан, просто жесть. Бродил по Интернету И был затянут в киберсеть! | He turned into the Freakazoid, He’s strong and super-quick. He drives the villains crazy ’Cause he’s a lunatic! | Так появился Фриказоид: Силён, отважен, лих, С ума злодеев сводит, Поскольку сам он псих! | His home base is the Freakalair, Freakazoid! Fricassee! Floyd the Barber cuts his hair, Freakazoid! Chimpanzee!
| Вход Фрик-убежища пестрит, Фриказоид! Фрикасе! Флойд под ёжика подстриг, Фриказоид! Шимпанзе! | Rides around in the Freakmobile, Freakazoid! Freakazoo! Hopes to make a movie deal, Freaka me! Freaka you! | Фрикмобиля ревёт мотор, Фриказоид! Взаперти! По призванию актёр, Фрика-я! Фрика-ты! | He’s here to save the nation, So stay tuned to this station, If not, we’ll be unemployed, Freakazoid! Freakazoid! Freakazoid! | Он высший класс спасатель, Канал не выключайте, Не то рейтинг упадёт, Фриказоид! Фриказоид! Фриказоид! |
Ну а официальную русификацию заставки можно прочитать и послушать здесь. Как вы уже, наверное, догадались, она меня не устраивает, иначе я не стала бы изобретать велосипед =D
|
|
(comment on this)
|
| Saturday, August 8th, 2009
| |
2:30 am - Чип и Дейл: ЦТ vs Невафильм
|
Как известно, мультсериал «Chip'n'Dale Rescue Rangers» aka «Чип и Дейл спешат на помощь» русифицировался в два этапа. В 1991-м году первая программа ЦТ перевела 52 серии мультфильма из 65. В 2004-м недостающие 13 эпизодов были дублированы студией «Невафильм». Олдфаги не замедлили высказать своё возмущение: мол, и голоса совсем не те, и текст начитывается невыразительно, и фразы словно Промтом переведены, и бурундуков с хомяками перепутали, и ещё куча ляпов допущена.
Местами согласна. Но, блин, а что — старый дубляж лучше, что ли, был??
Во-первых, озвучка. Не сказала бы, что суперская. Чувствуется некая наигранность, которая больше подошла бы для театра. Клинический случай неуместной пафосности — тамошний репортёр Стэн Блейзер (в некоторых эпизодах — Блейдер и Блайзер), вещающий в манере Юрия Левитана. Иногда, наоборот, не хватает эмоциональности. Особенно это касается вскриков: актёры дубляжа словно сдерживают себя и не орут «А-а-а!», а просто как бы говорят «Ааа». Возможно, это особенности звукозаписывающей аппаратуры, не знаю. Но в оригинале междометия звучат гораздо естественнее. Как, впрочем, и диалоги в целом.
Во-вторых, подход к озвучке. Не раз замечала, что русский дубляж подвержен некоторым стереотипам: если персонажу отведена роль нелепого чудака, то и голос ему подбирают смешной, скрипучий. Если персонаж резко отрицательный — голос будет хриплым и грозным. А ещё актёры любят вставлять всякие вздохи, хмыканья и междометия туда, где в оригинале их не было. В итоге у зрителя, слушающего дубляж, формируется совсем не то впечатление о герое. Над Нимнулом, я считаю, наши локализаторы поиздевались: сделали ему старческий визгливый тембр, я бы даже сказала, бабский. И ещё некоторых второстепенных персонажей испортили, сейчас навскидку не скажу.
Справедливости ради отмечу, что искажение озвучки происходит не только в России. Что японцы сотворили с Завулоном из «Дневного Дозора» — это нечто... Блин, у него ж такой ровный мягкий голос в оригинале был, а у них какой-то шаблонный демон Сейлормуновский получился =/ Да и английская версия «Пропавшей рыси» после испанской странно воспринимается, особенно Диоген: у испанцев он бодрый и деловой, а у англичан — то ли старик, то ли просто обкуренный. Ума не приложу, почему так происходит. Не верю, что нельзя отыскать более подходящих актёров.
Нагляднейший пример искажения восприятия — песня Толстопуза «I Want the Best of Everything». Я прослушала её на семи европейских языках и смело заявляю: ни в одном нет такого безобразия, как у нас. Непопадание в ритм в первой половине песни ещё можно простить, в конце концов, она сама по себе не очень складная, но то, что происходит ближе к концу, вызывает желание как минимум выключить звук, а как максимум ...:
Fat Cat: My velvet tux is tailor-made, Embroidered silk and jeweled brocade, My good taste is so refined, I demand the top of the line.
Oh, I've hand-crushed Greek volcanic rocks To line my lacquered litterbox A fine Italian marble bust Engraved, "In Fat Cat we Trust".
(Bridge)
Gamblers: He wants the best of everything, Golden crowns and diamond rings, Servants at his beck and call, He'll make them crawl, You know he wants it all. | Толстопуз: Шикарный фрак мой по заказу Расшит и золотом, и шёлком сразу. Мой вкус — ха-ха! — неоспорим И все должны считаться с ним.
Только всё ручной работы Украсит дом мой и вход в него. Ха-ха! Ля-ля! Ха-ха-ха-ха-ха-ха! Ля-ля! Ха-ха-ха-ха!
(Проигрыш)
Посетители казино: Он хочет всё, тра-ля-ля-ля-ля-ля, И золото, и камни, тра-ля-ля, И чтоб прислуга сбилась, сбилась с ног. Он в этом им помог. | Так и представляется картина: сидит переводчик, сочиняет русский вариант песни. Внезапно даёт о себе знать съеденный за обедом арбуз. Переводчик начинает торопиться, рифмы уже не лезут в голову, он спешно заполняет пробелы всякими «тра-ля-ля», суёт листок режиссёру дубляжа и убегает в туалет. Режиссёр, почесав в затылке, решает: а, ладно, и так сойдёт, в конце концов, отрицательные герои должны вызывать отвращение во всём. И командует актёрам озвучки: вы, ребята, пойте как можно безобразнее. Шутки шутками, но почему-то в оригинале — гладкая поэзия и стройный хор голосов, а у нас — разношёрстные вопли пьяных мужиков и, по-видимому, творческий затык у тех, кто отвечал за перевод стихов.
И, наконец, в-третьих, собственно перевод. Советская школа наложила свой отпечаток на качество работы: переводчики ЦТ не знакомы ни с устойчивыми выражениями, ни с американской культурой. Многие реплики звучат бредово сами по себе, даже для тех, кто оригинала не слышал; не нужно обращаться к первоисточнику, чтобы понять, что в сценарии было совсем не так.
Вот очевидные проколы, когда даже без оригинала ясно, как надо было перевести (впрочем, перед публикацией поста я с английской версий всё-таки постаралась свериться). Я их специально не выискивала, они сами бросились в глаза... то есть в уши при просмотре сериала по СТС.
«Робокот» - Картридж с видеоигрой упорно называют кассетой.
«Безумный Дейл» - Чип — Дейлу: «Твой метеорит сломался».
// Может, всё-таки разбился?
«Последний эльф» - Монти пытается открыть шкаф: «Это не двигается».
// Очевидно, что «it» (если именно оно прозвучало в оригинале) в данном контексте следовало перевести как «он» (шкаф), или «она» (дверь), но никак не «это». И не «не двигается», а, скорее, «не поддаётся». Если честно, на фоне таких корявостей любые претензии к небрежности «Невы» кажутся нелепыми. ( Ещё более 20 смачных ляпов из разных серий )«Гайка на Гавайях» - Абсолютно невнятный диалог между Шейка-Бейкой и Лавайни после первого испытания.
Вот как должно быть: — Лавайни? Я думал, ты сидишь в мешке. [Или в носке, не помню.] — Так и есть. [В это время в мешке сидит Гаечка.] — Э... да? Ну ладно. [Шейка-Бейка делает вид, что понял.] А в дубляже: — Эй, Лавайни, ты сегодня в ударе. — Неужели? — Окей. При этом эмоции героев совершенно не согласуются со словами.
Это только малая часть ошибок и небрежностей. Просматривать каждую серию на двух языках у меня нет ни желания, ни возможности. Короче, не надо холиваров на тему того, какой перевод лучше. Они оба убоги.
|
|
(28 comments | comment on this)
|
| Friday, June 5th, 2009
| |
12:00 am - El lince perdido / The Missing Lynx / Пропавшая рысь: русский перевод
|
«Пропавшая рысь» — испанский полнометражный мультфильм, одновременно забавный и познавательный. Из него можно узнать, какие животные обитают в Испании, и даже выучить несколько географических названий =)
К сожалению, мультфильм пока не был лицензирован в России. На текущий момент существуют нижеперечисленные варианты ознакомления с ним. Раскрашиваю по относительной шкале смотрибельности: (чем холоднее цвет, тем лучше). Оценка учитывает как собственно качество перевода, так и форму его преподнесения.
- DVD / DVDrip с испанской озвучкой — оригинальная версия. Доступна на торрентах.
- DVD / DVDrip с английским дубляжом — официальный английский дубляж. Доступен на торрентах. Перевод не идеален, в частности:
- Редкую летучую мышь Long-fingered bat («средиземная ночница») ошибочно назвали Long-legged bat («длиннолапый листонос»), а этот вид водится только в Южной Америке и выглядит совсем иначе.
- В целом информационная составляющая чуть пострадала: скажем, из дубляжа неясно, к каким перелётным птицам примкнула непутёвая фламинго, в то время как в оригинале чётко говорится, что это цапли (garza).
- Есть недочёты, характерные для русских дубляжей: часть фраз не озвучена (см. пример выше), зато появляется отсебятина в тех местах, где в оригинале герой молчал. Например, на 11-й минуте Гус, неверно истолковав диалог работников Центра, говорит Феликсу: «Come. We have to warn the others. They're gonna lock us up here for life.» В оригинале он не произносит ни слова — во-первых, по жестам и так всё ясно, а во-вторых, какой смысл пояснять собеседнику то, что он собственными ушами слышал полминуты назад? Разве что для особо недогадливых зрителей.
- Рифмованные строки (к примеру, обзывательства, которыми осыпают друг друга Гус и Беа) переведены прозой.
- Существенно разнятся короткие реплики: в целом смысл тот же, но могли бы перевести и поближе к подстрочнику.
- Встречаются мелкие ляпы вроде путаницы с цифрами.
Всё это весьма странно, учитывая, что перевод согласовывался с создателями: даже в титрах, наряду с испанскими актёрами озвучки, перечислены английские дублёры. Ну да ладно. Английская версия воспринимается по-другому, однако серьёзных ошибок, искажающих сюжет, не наблюдается, поэтому ставлю жёлто-зелёную оценку: смотреть можно. - Русский «любительский» перевод — двухголосая озвучка поверх английского дубляжа. Судя по качеству перевода и унылости голосов, это Интерфильм «постарался». Если вы не в курсе, что такое Интерфильм, почитайте, например, здесь. Сия версия перевода доступна в Интернете, хотя лично я не советую — только испортите себе впечатление о мультфильме. (Это не только моё мнение; зайдите на любой портал, где раздают «Пропавшую рысь», и увидите десяток гневных комментов в духе «Мультик хороший, а перевод убогий».) На случай, если появится более качественный фандаб, сообщаю, как отличить версию Интерфильма: сокола по имени Астарта они окрестили Эстэтэ, с ударением на последний слог. (Звучит как название какого-нибудь телеканала =D) Вряд ли кто-нибудь ещё до такого додумается.
P.S. Пока писался этот пост, в СМИ поступила информация, что участникам Интерфильма предъявлены обвинения в пиратстве. И поделом им. Нечего западное кино уродовать. - Испанские субтитры — с DVD. Доступны в Интернете:
- В формате SRT. Поскольку были распознаны в автоматическом режиме, во многих словах отсутствует буква l.
- В формате VobSub, в неискажённом виде.
Тайминг расставлен весьма небрежно: одна реплика может на полсекунды опережать речь, а следующая — на секунду запаздывать. Некоторые фразы вообще упущены. Если бы не эти технические погрешности, поставила бы синюю оценку (оригинал же), а так — зелёная. - Английские субтитры — с DVD. Доступны в Интернете:
- В формате SRT, причём в относительно адекватном виде: похоже, распознанный текст потом правился вручную.
- В формате VobSub.
Однако текст содержит опечатки и грамматически некорректные фразы (не из-за распознавания; он уже на DVD в таком виде), а также немного укорочен по сравнению с английской озвучкой. Ставлю жёлтую оценку: смотреть мультфильм таким образом можно, но это уже, что называется, на грани. - Русские субтитры от Snow leopard — сделаны на основе английских субтитров и выложены здесь. Человек (фуррь?) утверждает, что переводил сам, однако по стилю диалоги напоминают машинный перевод. Будь перевод выполнен с испанского, я бы, может, и поставила жёлтую оценку (не уверена; я не проверяла корректность досконально), но перевод с английских сабов по определению не может быть достаточно адекватным, так что — оранжевая.
Ну и, наконец... (барабанная дробь...)- ¡Русские субтитры от Ambidexter! Грамотный литературный перевод на основе испанской (а не английской) версии, т. е. максимально приближенный к оригиналу! Без опечаток и орфографических ошибок! Переведено всё, вплоть до появляющихся в кадре надписей! Только сегодня! Бесплатно! ¡Enjoy! ^_^
Ладно, кончаю заниматься самопиаром и скажу пару слов о том, как велась работа =) На момент начала перевода, испанского я не знала; точнее, знала на уровне «Буэнос диас, амиго». Но испанский — это всё-таки не японский и не китайский, в нём угадываются знакомые слова и элементы грамматики. Я исходила из того, что английская версия совпадает с испанской процентов на 90, и переводила с английских сабов, параллельно загоняя испанские аналоги в Google Translate / PROMT / Multitran / SpanishDict / Reverso и сверяясь с результатами. Т. е. это не машинный перевод, а абсолютно осмысленный разбор текста с распознаванием идиом, выявлением уменьшительных суффиксов и прочих тонкостей языка. Наверное, проще было найти человека, который знает испанский, но ведь так гораздо интереснее )))
Замечу, что мои субтитры рассчитаны на просмотр с испанской озвучкой! Разумеется, вам никто не запрещает переключиться на английскую дорожку, однако в английском дубляже фразы имеют иную длительность, и паузы между предложениями стоят в других местах, и междометия звучат иначе, так что может возникнуть ощущение несинхронности. В конце концов, мы же не смотрим японское аниме с русскими сабами поверх английского дубляжа, так почему бы и здесь не послушать оригинальную версию? =)
Ну и, как обычно, пара слов об авторских правах. CC-BY-NC. Можно расшаривать, можно делать производные работы (например, раскрасить в разные цвета или даже сделать озвучку), нельзя убирать строчку с моим копирайтом, нельзя использовать в коммерческих целях. А ещё поздравляю с Днём Рождения того, кому посвящаю этот перевод ~_^ На этом всё. Приятного просмотра!
|
|
(11 comments | comment on this)
|
| Wednesday, April 29th, 2009
| |
10:00 pm - Bonkers на шведском
|
Bonkers на шведском: «Bonkers blir polis» («Going Bonkers»): 1, 2. «Bonkers är polis» («Gone Bonkers»): 1, 2. «Den svarta boken» («Stay Tooned»): 1, 2.
Хороший дубляж, по звучанию очень близок к оригиналу. Разве что у Чокнутого голос несколько нестабильный: то ровный, то слишком высокий. Но в остальном, если не прислушиваться, может сложиться ощущение, что это оригинальная версия. Видимо, между языками одной группы вообще легко переводы осуществлять: и длина слов примерно одинаковая, и строение предложений, и произношение. Шведский — это всё-таки не китайский =D Да, он относится к скандинавской группе, в то время как английский — к западногерманской, но это всё одна германская языковая ветвь. Даже знакомые корни угадываются: например, шведское слово «riktig» означает то же, что и немецкое «richtig», «hund» — собака, «plats» — место, «god morgon» — «доброе утро» (за точность написания не ручаюсь).
Близость грамматики проиллюстрирую на примере одной строчки из песни «One of Us» (TLK-2): (швед.) Åh han är ej en av oss, han kan aldrig bli en av oss. (англ.) Oh he is not one of us, he can never be one of us. На самом деле оригинальный текст песни звучит чуть иначе («he has never been one of us»), а я привела дословный back-translation. Видно, что порядок слов полностью совпадает, а местоимения, частицы и прочие служебные слова созвучны соответствующим английским, да и немецким тоже.
Как же шведам легко, наверное, песни с английского переводить и в ритм укладывать ))) Кстати (возвращаясь к Чокнутому): кролика Шалтая зовут Fall-isär, что абсолютно аналогично исходному Fall Apart («разваливаться на части»). Fawn Deer, согласно Википедии, носит имя Gulli Hjort. Hjort — это олень, а Gulli, возможно, просто имя, но в любом случае это лучше, чем наша «Оленёнок». Забавно, но Нервный и в шведской версии Nervös, хотя английское «Jitters» означает скорее «дёрганый». Было ли обыграно имя Счастливчика, я не разобралась: его зовут Jalle, и Гугл-переводчик по этому поводу ничего не говорит; скорее всего, просто шведское имя.
С локализацией названий у шведов, похоже, напряжёнка, как и у русских. Оригинальные названия серий, как правило, обыгрывают известные пословицы / книги / фильмы, а у нас тупо пишут два-три слова, имеющие отношение к сюжету. Скажем, «Stay Tooned» (производная от «stay tuned») у нас обозвали «Под подозрением». В Швеции эпизод называется «Чёрная книжка» (или, может, чёрный блокнот [LOL, почти тетрадь смерти =D]; не могу сказать точно в силу незнания языка).
За время просмотра выучила пару шведских слов. Особенно мне понравилось междометие (или всё-таки местоимение?) «Va?», примерно соответствующее нашему «Чё?» или «Чего?». А обычное «что» будет «vad».
Про качество перевода диалогов ничего не могу сказать. Но, по крайней мере, мультяшки в пилотном эпизоде уезжают, как и положено, в Walla Walla, а не в некий Баблгам, как решили наши надмозги ))) Есть надежда, что и остальное шведы расслышали корректно.
|
|
(comment on this)
|
| Monday, March 30th, 2009
| |
8:18 pm - Причитания о бумажных скрепках
|
Из мануала «SAMSUNG Computer: Safety Instruction»: — Emergency disk eject method using paper-clip should not be used while the disk is in motion. — Не извлекайте диск с помощью бумажной скрепки (как это рекомендуется делать в случае необходимости), когда вращается диск.
Из того же мануала. Иллюстрация: торчащий из сумки ноутбук с включённым индикатором, запрещающий знак, надпись «Power off» (т. е. «Отключайте питание»). В русской версии: «Питание отключено».
Однако же, перевод не машинный. Промт на такое не способен: — Please read and follow them [the instructions] carefully when using the computer. — Причитайте эти инструкциям и следуйте им при работе с компьютером.
Справедливости ради, замечу, что в остальном перевод вполне грамотный.
Ну и до кучи странность, замеченная в лицензионной русской Windows Vista. В окне приветствия рядом с кнопкой завершения работы есть стрелка с всплывающей подсказкой «Отключить параметры». При нажатии появляются опции: Перезагрузка, Сон, Гибернация... Кажется, переводчики перепутали существительное с глаголом и имелись в виду «Параметры отключения» (shutdown options или типа того). Я-то ладно, знаю английский, могу мысленно перевести обратно и догадаться, что было в оригинале, но за что платят деньги остальные пользователи?
|
|
(5 comments | comment on this)
|
| Monday, February 9th, 2009
| |
12:01 am - Чёрный список копипастеров
|
|
Недобросовестные пользователи Рунета Что за нафиг: даже самые корявые, набросанные на скорую руку креативы тырят O_o
Намеренно употребила корявую фразу «кое-какие увечья», которая на тот момент больше нигде не встречалась, чтобы потом можно было по ней искать копипасту. ( И вот результаты )
Поскольку там много имён собственных и специфических фраз, тоже легко обнаружить размножение ( под катом много интересного... ) Что самое противное, копии зачастую находятся в поисковиках выше оригинальной публикации. А сайты Geocities так вообще не индексируются Яндексом, в отличие от Беона. Тексты на закрытых форумах (например, трекерах, требующих регистрации), где я обычно и публикую креативы, не обнаружить ни одним поисковиком.
Заметьте, в этот список не попали сайты / юзеры, изначально сопроводившие публикацию ссылкой на первоисточник или хотя бы чётким указанием никнейма. Например, такой пост я считаю вполне приемлемым, хоть в нём и сбиты спецсимволы.
Зачем я вообще оставляю эту запись? По той причине, что меня задолбало ходить по всем форумам и качать права. Если кому-то не нравится пребывание в данном списке (а ЖЖ-записи о-о-очень хорошо индексируются Гуглом, я проверяла ), пускай они ко мне сами приходят с повинной. Комменты не-френдов по умолчанию скрываются.
Кое-кто, возможно, возразит: мол, я брал инфу не из первоисточника, а с такого-то сайта, и не знал, что это твоё, там авторство не было указано. Товарищи. У любого текста есть автор. А у автора есть права. Право авторства, извините за тавтологию; право на имя; право на защиту репутации. Если юзер А стырил у меня креатив и разместил его у себя без указания авторства, он нарушил Закон об авторском праве. Если затем юзер Б скопипастил текст у А и сопроводил его подписью «Взято у А» — да, это неправильно, но юзер Б старался поступить честно, просто его ввели в заблуждение. В таком случае я, как правило, связываюсь с юзером Б лично и прошу исправить недоразумение. Примерно как в последнем параграфе данной статьи Леонида Каганова: http://lleo.aha.ru/polezno/. Если же юзер Б скопипастил текст у А без каких-либо ссылок — он такой же правонарушитель, как и А.
Dixi.
|
|
(comment on this)
|
| Wednesday, December 3rd, 2008
| |
4:08 am - Bonkers на китайском
|
http://www.56.com/w/album-aid-258548.html Bonkers, он же 邦卡猫, последний иероглиф означает «кот», а два первых играют роль имени собственного и произносятся примерно как «Банка». Понятия не имею, мандаринский это диалект или кантонский, но язык точно китайский =) Нумерация такая:
01. Hear No Bonkers, See No Bonkers aka 眼不见为净 — 20:57 02. Calling All Cars aka 卡通车 (половина) — 11:37 03. Tune Pig (не с начала) — 20:00 04. Fall Apart Bomb Squad aka 拆弹专家 — 21:41 05. In Toons We Trust aka 卡通万岁 — 20:35 06. (удалена) 07. Luna-Toons (не с начала) — 19:31 08. The Day the Toon Stood Still aka 卡通城风云 — 21:28 09. Ski Patrol (не с начала) / Bonkers in Space aka 邦卡在太空里 / The Rubber Room Song aka 橡皮屋之歌 (непереведённая) / Draining Cats and Dogs aka 水管工 — 19:18 10. Fall Apart Land (не с начала) — 20:20 11. A Wooly Bully aka 卡通超人 — 20:34
Enjoy, как говорится ^_^ Лично мне понравилось. Не могу оценить подбор голосов и интонаций в силу специфики китайского языка (сдаётся мне, китайцам озвучивать американские мультфильмы так же сложно, как русским — японское аниме; хотя могу и ошибаться), но показалось, что китайские Шалтай и Нервный очень похожи на оригинальных прототипов, а вот главный герой ближе скорее к Сергею Вещеву, чем к Джиму Каммингсу.
// Вот ведь ирония судьбы: «Fall Apart Bomb Squad» у меня есть и на русском, и на польском, и на китайском — а на английском нету =/ А главное, во всех трёх версиях обрезаны финальные титры. Закон Мёрфи в действии.
|
|
(comment on this)
|
| Tuesday, December 2nd, 2008
| |
12:53 am - Снова о надмозгах и отсебятине
|
Не далее как в прошлом году возмущалась нашими актёрами дубляжа, а точнее, их подходом к диснеевской Книге Джунглей:
Что меня возмутило, так это одна фраза, которую я в "Московском Комсомольце" вычитала - это Дмитрий Назаров говорит:Цитата: Жаль, что нам не позволяли экспромтов в паузах между словами. Хотя мы пытались заполнить их вздохами, шмыганьями, всхлипами. В общем, резвились от души. Что меня всегда бесило в наших дубляжах - лишние звуки, вздохи, кряхтения. А актёры, оказывается, так "резвятся" и даже не стесняются признаваться в том, что наговорили отсебятины  А, оказывается, бывает и похлеще. Вот только что обнаружила у Гоблина в статье про озвучку Вольта ссылку на интервью с «Квартетом И». Приведу ровно один абзац из него (собственно, сам Д. Ю. тоже обратил внимание именно на эту мысль):
- Вы отступали от сценария? Добавляли свои шутки? - Леонид: Да, конечно. В процессе усмешняли, усмысляли. - Ростислав: В мультике есть голубь-склеротик, который все время что-то забывал и в оригинальной версии его друган, которого озвучиваю я, говорил: «Покушаешь, вспомнишь!». А я поменял на «Покакаешь, вспомнишь!». Я подумал, что голуби чаще всего какают, поэтому так звучало логичнее. Без комментариев. У меня просто нет цензурных слов. И ведь говорят о своей деятельности как о подвиге. Интересно, это только в России переводчики считают себя умнее режиссёра, а актёры дубляжа себя — умнее переводчиков?
|
|
(3 comments | comment on this)
|
| Thursday, November 27th, 2008
| |
8:00 pm - Knight Rider 2008. Notabenoid.
|
Перевод эпизода 1x05 «Knight of the Hunter» сериала «Рыцарь дорог 2008»: http://sonic.ifolder.ru/9275268. Внесение исправлений приветствуется, я там даже предусмотрела титр номер 111, куда свой ник вписать можно ~_^
Поясняю, с чего вдруг я взялась за сериал, к которому равнодушна, и почему сразу с пятой серии. Над переводом и озвучкой «Knight Rider 2008» успешно работает определённая команда энтузиастов (если не путаю, они имеют отношение к порталу «Квадрат Малевича»). После четырёх серий у них возникла задержка, и нетерпеливые поклонники решили продолжить работу своими силами. Плоды коллективного творчества были ужасны: http://notabenoid.com/book/354/2316/ Поскольку на Нотабеноиде предложения дробятся на части (по длине одного титра), народ обрабатывает их кусками, не видя общей картины. Получается ещё хуже, чем если бы цельное предложение загонялось в машинный переводчик. Пример (два подряд идущих титра):But no self-respecting far right freak Is going to drink French wine. Перевод PatriciaN (орфография сохранена):Но не обладающий чувством собственого достоинства ,прямо урод Собирается выпить французское вино. Адекватный перевод:Но ни один уважающий себя ультраправый радикал Не станет пить французское вино. Там весь перевод ущербен чуть менее чем полностью. Мне ещё понравилось: DOD = ДОД (на самом деле Министерство обороны), OEF = ОЕФ (на самом деле «Операция “Несокрушимая свобода”»), Daisy cutters = первоклассные резаки (на самом деле «косилки ромашек» / «Дейзи каттеры») ну и так далее, т. е. люди явно поленились в энциклопедию заглянуть. А вот это особенно повеселило: «Modified, smaller scaled moab» = «Модифицированый, уменьшеный чишуйчастый моаб» (речь шла о малогабаритной модификации авиабомбы), орфография сохранена. Что самое смешное, на основе этого так называемого перевода были сделаны аж две любительских озвучки, где молодые люди ничтоже сумняшеся монотонно начитывают бессвязный бред про таинственные «доды» и «чишуйчастые моабы»
Наткнулась я на сие случайно, осматриваясь на «Нотабеноиде». Поначалу пыталась исправлять отдельные фразы, потом поняла, что перевести с нуля будет проще. К шести часам вечера 26-го ноября были готовы довольно адекватные субтитры (пруф). Судя по количеству скачиваний, заценить их успели буквально четыре человека, потому что спустя всего десять часов появился наконец релиз от МаксМайстера и компании (пруф). Впрочем, я не сильно расстроилась. Во-первых, переводила я чисто для тренировки... ну и, пожалуй, дабы доказать себе, что one man can make a difference (кстати, из «Рыцаря дорог» фраза =) ). Во-вторых, перевод той бригады очень близок к моему, некоторые реплики практически дословно повторяют мои, хотя очевидно, что работали мы независимо друг от друга. Полагаю, если нам пришли в голову одинаковые варианты, значит, результату можно доверять 
А Нотабеноид фейлит по-страшному. Коллективный перевод, когда каждый надеется на другого, ни к чему хорошему не приводит, особенно когда бо́льшая часть участников (судя по результату) даже не видела эпизода и переводит скрипт, не вникая в сюжет. Вот какие аргументы приводят создатели Нотабеноида:Чем так хорош коллективный перевод? 1. 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика. 2. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате. А вот что отвечу я:
1. Промт тоже переводит «быстрее профессионального переводчика». Как правило, из ста участников иностранным языком на высоком уровне владеют человека два-три, остальные только мешают, предлагая откровенно тупые варианты и сбивая с толку других, а применительно к Нотабеноиду — ещё и выставляя положительные оценки неверным переводам. К тому же, чем больше народу, тем сложнее следить за однородностью имён, специфических терминов и любимых присказок персонажей. 2. Быть фанатом фильма мало, надо ещё и язык знать. К сожалению, мои наблюдения пока что подтверждаются: множество энтузиастов, желающих перевести то или иное произведение, и множество людей, знающих язык, редко пересекаются. Возможно, я просто не умею работать в коллективе. Но если считать анонимусов, то на Нотабеноиде 90% участников — халтурщики (а некоторые так вообще вандалы), работать с которыми не очень-то приятно, а если переводить тексты в закрытом режиме, избирательно выдавая права доступа, то зачем нужен Нотабеноид? Два-три человека найдут и другой способ совместной работы. Может, я и ошибаюсь. Кто в теме, подскажите плиз: были ли у Нотабеноида удачные проекты?
|
|
(comment on this)
|
| |
12:45 am - Bonkers на греческом
|
Нашла дубляж, в котором у Чокнутого голос ещё более детский, чем в русской версии ))) Bonkers «I Oughta Be In Toons» aka Μπόνκερς «Θα 'πρεπε να παίζω σε καρτούν»: 1, 2, 3. «Weather or Not» aka «Δελτίο καιρού»: 1, 2.
Урожайный, однако, выдался год: я уже услышала и русскую озвучку, и немецкую, и французскую, и венгерскую, и польскую… Теперь вот и греческую ^_^ Китайский перевод по-прежнему разыскивается.
|
|
(comment on this)
|
| Thursday, September 18th, 2008
| |
11:59 pm - Tiny Toon Adventures Intro
|
Мой перевод заставки к мультсериалу «Tiny Toon Adventures» aka «Приключения мультяшек». Официальную версию можно прочитать и послушать здесь. В моём переводе не такие мощные рифмы (вместо A-A-A-B-C-C-C-B в основном ограничивалась рифмовкой A-A-X-B-C-C-Y-B), и ритм кое-где сбивается, но цель была — остаться максимально близко к оригинальному тексту и/или сохранить связь слов с видеорядом.
| Оригинал © Warner Bros. | Перевод, Ambidexter | We’re tiny, we’re toony, We’re all a little loony, And in this cartoony We’re invading your TV! | Мультяшки, малютки! Приколы, трюки, шутки — В ближайшие минутки Не придётся вам скучать! | We’re comic dispensers, We crack up all the censors, On Tiny Toon Adventures Get a dose of comedy!
| Абсурд — залог успеха. Не лопните от смеха. Мультяшек приключения — Пора приём начать.
| So here’s Acme Acres, it’s a whole wide world apart, Our home sweet home, It stands alone, A cartoon work of art! | Долина Акме Эйкерс — это целый новый мир. Мы в нём живём, Изъянов в нём Не сыщет ювелир. | The scripts were rejected, Expect the unexpected On Tiny Toon Adventures, It’s about to start!
| Сценарий написан. Готов к любым сюрпризам? Мультяшек приключения Пойдут в эфир.
| They’re furry, they’re funny, They’re Babs and Buster Bunny, Montana Max has money, Elmyra is a pain! | Уже на экране: Вот Бэбс и Бастер Банни, Монтана Макс с деньгами, Элмайра начеку. | Here’s Hamton and Plucky, Dizzy Devil’s yucky, Furrball’s unlucky, And Gogo is insane!
| Вот Хэмтон и Утя, Диззи-Дьявол — жутик, Пушку́ не до шуток. Гого́ совсем «ку-ку».
| At Acme Looniversity we earn our toon degree, The teaching staff’s Been getting laughs Since 1933! | Позна́ем в Акме-демии мультяшности секрет. Учителя́ Всех веселят Уж много-много лет. | We’re tiny, we’re toony, We’re all a little loony, It’s Tiny Toon Adventures, Come and join the fun! | Мультяшки, малютки, Приколы, трюки, шутки, Мультяшек приключения — Мы ждём и вас! | | And now our song is done! | Не упустите шанс! |
Любая критика приветствуется, но по́мните про принцип «Критикуя — предлагай» =)
|
|
(2 comments | comment on this)
|
| Friday, August 1st, 2008
| |
2:58 am - Bonkers на польском
|
Bonkers «Fall Apart Bomb Squad», или, по-польски, Szmergiel «Saper Rozpadek»: 1, 2, 3. Честно говоря, подбор актёров не впечатляет. Голоса Чокнутого и Счастливчика больше подошли бы Тимону и Пумбе, Шалтай говорит как кролик Роджер. Единственный, кто на себя похож, — это полицейская рация. Венгерская озвучка, на мой взгляд, лучше была.
См. также: Bonkers на венгерском. Bonkers на немецком, французском, английском, русском.
|
|
(1 comment | comment on this)
|
| Tuesday, July 29th, 2008
| |
6:46 pm - Bonkers на венгерском
|
На Ютубе появились фрагменты из серии «Imagine That», или, по-венгерски, «Képzeld el hogy». Озвучка офигенная. Настолько чёткое соответствие голосов и интонаций, как будто сам Джим Каммингс на языке мадьяров заговорил ^__^ И почему у нас так подобрать не могут? Фрагменты: 1, 2, 3. Спасибо товарищу Balázs Beöthy за CAMRip =D См. также: Bonkers на немецком, французском, английском, русском.
|
|
(1 comment | comment on this)
|
| Saturday, April 12th, 2008
| |
4:00 pm - Диалог юзера с Виндой
|
Разгребая папку Fanfiction, в которой хранятся обрывки моих «сочинений», нашла один набросок, который с натяжкой можно даже назвать законченной работой. Поэтому выкладываю его сюда. Файл датирован 17-м мая 2004 года, хотя начинала я писать его пораньше, под впечатлением от общения с жутко глючной Windows ME, которая стояла у меня в период с сентября 2001-го по февраль 2004-го. Между прочим, основано на реальных событиях =)
Вместо эпиграфа:— Упс, у меня ресурсы кончились, закрой что-нибудь. Как “всё закрыто”? В трее смотрела? Что, и там пусто? Ну ладно, тогда я зависаю. Windows Millennium Edition.
— Fuck the Millennium! Scooter. Start: POWER. Винда грузится в безопасном режиме.
Я: Нафиг? ME: Читай справку. Я: Оборудования нового не устанавливала, программ тоже. Что не так? ME: Написано же: если загрузился в сейфмоде без причины, выключите компьютер и снова включите! Я: Ладно, Shut Down.
POWER. Винда загрузилась наполовину: в трее не хватает половины значков, курсор типа "Думаю". В ответ на три кнопки появляется синий экран.
RESET. Винда запускает ScanDisk.
Я: Cancel. ME: Не стоило этого де...
Уходит в ступор.
RESET. Терпеливо жду, пока Винда проверит диск на ошибки.
Я: Чего так долго? ME: Кто-то использует системный диск. Я: Тормоз, ты ж сам его и используешь!
Наконец, проверка (с двадцатой попытки) успешно завершена (а может, отменена, фиг разберёт), Винда загружена. Начинаю работу. Проходит некоторое время... ( И тут начинается самое интересное... )
|
|
(8 comments | comment on this)
|
| Thursday, March 27th, 2008
| |
6:48 pm - Bonkers for DisneyJazz (Версия 2)
|
По просьбе ДиснейДжаза, переработала свой креатифф двухгодичной давности на тему «Чокнутого»: дополнила аннотации, в которых сомневалась; исправила обороты вроде «мультяшная грузовик» и «сумасшедший бомба»; заменила имена персонажей из собственного перевода теми, что используются в официальном дубляже («Чокнутый Рыжая Рысь» вместо моего «Чокнутый Д. Рысь», «Оленёнок» вместо моего «Лань Мила», «Ворчун» вместо моего «Грозный Гризли» и т. д.), как бы коряво они ни звучали.
( Вот что получилось. )
Напоминаю, что этот материал, как и большинство остальных заметок дневника, распространяется на условиях CC-BY-NC-ND.
Собственно, вот ради чего всё сочинялось:
Релиз «Чокнутого» от DisneyJazz.
|
|
(comment on this)
|
| Wednesday, March 12th, 2008
| |
10:42 pm - Аннотация к Bonkers
|
В Голливуде бок о бок с людьми живут мультяшки — рисованные существа, не подчиняющиеся законам природы. Они могут бегать по воздуху, пробивать головой асфальт, расплющиваться в лепёшку, глотать зажжённые бомбы, извлекать из ниоткуда любые предметы от термометров до авиалайнеров. Эти уникальные способности они с удовольствием используют, чтобы веселить публику. Но обаятельный рыжий рысёнок Чокнутый, снимавшийся в комедиях, решил направить свои способности в другое русло. Теперь Голливуд может спать спокойно, ведь на страже порядка мультяшка-полицейский. ( Ещё немного букафф ) Вот такую аннотацию к «Чокнутому» я сочинила ровно два года назад по просьбе Диснейджаза. Впервые она была опубликована на их форуме (см. также зеркало) и с тех пор разошлась по многим торрент-порталам и интернет-магазинам. Я распространению текста не препятствую, только прошу авторство указывать. (Глагол «прошу» можно трактовать и как «ask», и как «keep asking», поскольку некоторые пираты упорно игнорируют просьбу и даже намеренно стирают строчку с моим никнеймом при копипейсте — пока не ткнёшь носом в Закон об авторском праве, и глазом не моргнут.)
А сейчас, в очередной раз осуществив поиск в Гугле на предмет копивио, в телепрограмме АКАДО наткнулась на это:
Голливуд может спать спокойно: на страже порядка - мультяшка-полицейский, обаятельный рыжий рысёнок по имени Чокнутый Знакомые фразы, не правда ли? И претензий не предъявишь: текст-то они переформулировали, да и объём небольшой. Я и не против, двух предложений мне не жалко; странно другое: у них что, нет официальных аннотаций, что они с фансайтов инфу вынуждены брать? )))
|
|
(11 comments | comment on this)
|
|
|
|
|