| Stacey "Ambidexter" Z. ( @ 2009-04-29 22:00:00 |
Bonkers на шведском
Bonkers на шведском:
«Bonkers blir polis» («Going Bonkers»): 1, 2.
«Bonkers är polis» («Gone Bonkers»): 1, 2.
«Den svarta boken» («Stay Tooned»): 1, 2.
Хороший дубляж, по звучанию очень близок к оригиналу. Разве что у Чокнутого голос несколько нестабильный: то ровный, то слишком высокий. Но в остальном, если не прислушиваться, может сложиться ощущение, что это оригинальная версия. Видимо, между языками одной группы вообще легко переводы осуществлять: и длина слов примерно одинаковая, и строение предложений, и произношение. Шведский — это всё-таки не китайский =D Да, он относится к скандинавской группе, в то время как английский — к западногерманской, но это всё одна германская языковая ветвь. Даже знакомые корни угадываются: например, шведское слово «riktig» означает то же, что и немецкое «richtig», «hund» — собака, «plats» — место, «god morgon» — «доброе утро» (за точность написания не ручаюсь).
Близость грамматики проиллюстрирую на примере одной строчки из песни «One of Us» (TLK-2):
(швед.) Åh han är ej en av oss, han kan aldrig bli en av oss.
(англ.) Oh he is not one of us, he can never be one of us.
На самом деле оригинальный текст песни звучит чуть иначе («he has never been one of us»), а я привела дословный back-translation. Видно, что порядок слов полностью совпадает, а местоимения, частицы и прочие служебные слова созвучны соответствующим английским, да и немецким тоже.
Как же шведам легко, наверное, песни с английского переводить и в ритм укладывать ))) Кстати (возвращаясь к Чокнутому): кролика Шалтая зовут Fall-isär, что абсолютно аналогично исходному Fall Apart («разваливаться на части»). Fawn Deer, согласно Википедии, носит имя Gulli Hjort. Hjort — это олень, а Gulli, возможно, просто имя, но в любом случае это лучше, чем наша «Оленёнок». Забавно, но Нервный и в шведской версии Nervös, хотя английское «Jitters» означает скорее «дёрганый». Было ли обыграно имя Счастливчика, я не разобралась: его зовут Jalle, и Гугл-переводчик по этому поводу ничего не говорит; скорее всего, просто шведское имя.
С локализацией названий у шведов, похоже, напряжёнка, как и у русских. Оригинальные названия серий, как правило, обыгрывают известные пословицы / книги / фильмы, а у нас тупо пишут два-три слова, имеющие отношение к сюжету. Скажем, «Stay Tooned» (производная от «stay tuned») у нас обозвали «Под подозрением». В Швеции эпизод называется «Чёрная книжка» (или, может, чёрный блокнот [LOL, почти тетрадь смерти =D]; не могу сказать точно в силу незнания языка).
За время просмотра выучила пару шведских слов. Особенно мне понравилось междометие (или всё-таки местоимение?) «Va?», примерно соответствующее нашему «Чё?» или «Чего?». А обычное «что» будет «vad».
Про качество перевода диалогов ничего не могу сказать. Но, по крайней мере, мультяшки в пилотном эпизоде уезжают, как и положено, в Walla Walla, а не в некий Баблгам, как решили наши надмозги ))) Есть надежда, что и остальное шведы расслышали корректно.
Bonkers на шведском:
«Bonkers blir polis» («Going Bonkers»): 1, 2.
«Bonkers är polis» («Gone Bonkers»): 1, 2.
«Den svarta boken» («Stay Tooned»): 1, 2.
Хороший дубляж, по звучанию очень близок к оригиналу. Разве что у Чокнутого голос несколько нестабильный: то ровный, то слишком высокий. Но в остальном, если не прислушиваться, может сложиться ощущение, что это оригинальная версия. Видимо, между языками одной группы вообще легко переводы осуществлять: и длина слов примерно одинаковая, и строение предложений, и произношение. Шведский — это всё-таки не китайский =D Да, он относится к скандинавской группе, в то время как английский — к западногерманской, но это всё одна германская языковая ветвь. Даже знакомые корни угадываются: например, шведское слово «riktig» означает то же, что и немецкое «richtig», «hund» — собака, «plats» — место, «god morgon» — «доброе утро» (за точность написания не ручаюсь).
Близость грамматики проиллюстрирую на примере одной строчки из песни «One of Us» (TLK-2):
(швед.) Åh han är ej en av oss, han kan aldrig bli en av oss.
(англ.) Oh he is not one of us, he can never be one of us.
На самом деле оригинальный текст песни звучит чуть иначе («he has never been one of us»), а я привела дословный back-translation. Видно, что порядок слов полностью совпадает, а местоимения, частицы и прочие служебные слова созвучны соответствующим английским, да и немецким тоже.
Как же шведам легко, наверное, песни с английского переводить и в ритм укладывать ))) Кстати (возвращаясь к Чокнутому): кролика Шалтая зовут Fall-isär, что абсолютно аналогично исходному Fall Apart («разваливаться на части»). Fawn Deer, согласно Википедии, носит имя Gulli Hjort. Hjort — это олень, а Gulli, возможно, просто имя, но в любом случае это лучше, чем наша «Оленёнок». Забавно, но Нервный и в шведской версии Nervös, хотя английское «Jitters» означает скорее «дёрганый». Было ли обыграно имя Счастливчика, я не разобралась: его зовут Jalle, и Гугл-переводчик по этому поводу ничего не говорит; скорее всего, просто шведское имя.
С локализацией названий у шведов, похоже, напряжёнка, как и у русских. Оригинальные названия серий, как правило, обыгрывают известные пословицы / книги / фильмы, а у нас тупо пишут два-три слова, имеющие отношение к сюжету. Скажем, «Stay Tooned» (производная от «stay tuned») у нас обозвали «Под подозрением». В Швеции эпизод называется «Чёрная книжка» (или, может, чёрный блокнот [LOL, почти тетрадь смерти =D]; не могу сказать точно в силу незнания языка).
За время просмотра выучила пару шведских слов. Особенно мне понравилось междометие (или всё-таки местоимение?) «Va?», примерно соответствующее нашему «Чё?» или «Чего?». А обычное «что» будет «vad».
Про качество перевода диалогов ничего не могу сказать. Но, по крайней мере, мультяшки в пилотном эпизоде уезжают, как и положено, в Walla Walla, а не в некий Баблгам, как решили наши надмозги ))) Есть надежда, что и остальное шведы расслышали корректно.