| Stacey "Ambidexter" Z. ( @ 2009-06-05 00:00:00 |
| Entry tags: | el lince perdido, the missing lynx, испанский, креатив, переводы |
El lince perdido / The Missing Lynx / Пропавшая рысь: русский перевод
«Пропавшая рысь» — испанский полнометражный мультфильм, одновременно забавный и познавательный. Из него можно узнать, какие животные обитают в Испании, и даже выучить несколько географических названий =)
К сожалению, мультфильм пока не был лицензирован в России. На текущий момент существуют нижеперечисленные варианты ознакомления с ним. Раскрашиваю по относительной шкале смотрибельности: (чем холоднее цвет, тем лучше). Оценка учитывает как собственно качество перевода, так и форму его преподнесения.
- DVD / DVDrip с испанской озвучкой — оригинальная версия. Доступна на торрентах.
- DVD / DVDrip с английским дубляжом — официальный английский дубляж. Доступен на торрентах. Перевод не идеален, в частности:
- Редкую летучую мышь Long-fingered bat («средиземная ночница») ошибочно назвали Long-legged bat («длиннолапый листонос»), а этот вид водится только в Южной Америке и выглядит совсем иначе.
- В целом информационная составляющая чуть пострадала: скажем, из дубляжа неясно, к каким перелётным птицам примкнула непутёвая фламинго, в то время как в оригинале чётко говорится, что это цапли (garza).
- Есть недочёты, характерные для русских дубляжей: часть фраз не озвучена (см. пример выше), зато появляется отсебятина в тех местах, где в оригинале герой молчал. Например, на 11-й минуте Гус, неверно истолковав диалог работников Центра, говорит Феликсу: «Come. We have to warn the others. They're gonna lock us up here for life.» В оригинале он не произносит ни слова — во-первых, по жестам и так всё ясно, а во-вторых, какой смысл пояснять собеседнику то, что он собственными ушами слышал полминуты назад? Разве что для особо недогадливых зрителей.
- Рифмованные строки (к примеру, обзывательства, которыми осыпают друг друга Гус и Беа) переведены прозой.
- Существенно разнятся короткие реплики: в целом смысл тот же, но могли бы перевести и поближе к подстрочнику.
- Встречаются мелкие ляпы вроде путаницы с цифрами.
- Русский «любительский» перевод — двухголосая озвучка поверх английского дубляжа. Судя по качеству перевода и унылости голосов, это Интерфильм «постарался». Если вы не в курсе, что такое Интерфильм, почитайте, например, здесь. Сия версия перевода доступна в Интернете, хотя лично я не советую — только испортите себе впечатление о мультфильме. (Это не только моё мнение; зайдите на любой портал, где раздают «Пропавшую рысь», и увидите десяток гневных комментов в духе «Мультик хороший, а перевод убогий».) На случай, если появится более качественный фандаб, сообщаю, как отличить версию Интерфильма: сокола по имени Астарта они окрестили Эстэтэ, с ударением на последний слог. (Звучит как название какого-нибудь телеканала =D) Вряд ли кто-нибудь ещё до такого додумается.
P.S. Пока писался этот пост, в СМИ поступила информация, что участникам Интерфильма предъявлены обвинения в пиратстве. И поделом им. Нечего западное кино уродовать. - Испанские субтитры — с DVD. Доступны в Интернете:
- В формате SRT. Поскольку были распознаны в автоматическом режиме, во многих словах отсутствует буква l.
- В формате VobSub, в неискажённом виде.
- Английские субтитры — с DVD. Доступны в Интернете:
- В формате SRT, причём в относительно адекватном виде: похоже, распознанный текст потом правился вручную.
- В формате VobSub.
- Русские субтитры от Snow leopard — сделаны на основе английских субтитров и выложены здесь. Человек (фуррь?) утверждает, что переводил сам, однако по стилю диалоги напоминают машинный перевод. Будь перевод выполнен с испанского, я бы, может, и поставила жёлтую оценку (не уверена; я не проверяла корректность досконально), но перевод с английских сабов по определению не может быть достаточно адекватным, так что — оранжевая.
- ¡Русские субтитры от Ambidexter! Грамотный литературный перевод на основе испанской (а не английской) версии, т. е. максимально приближенный к оригиналу! Без опечаток и орфографических ошибок! Переведено всё, вплоть до появляющихся в кадре надписей! Только сегодня! Бесплатно! ¡Enjoy! ^_^
Замечу, что мои субтитры рассчитаны на просмотр с испанской озвучкой! Разумеется, вам никто не запрещает переключиться на английскую дорожку, однако в английском дубляже фразы имеют иную длительность, и паузы между предложениями стоят в других местах, и междометия звучат иначе, так что может возникнуть ощущение несинхронности. В конце концов, мы же не смотрим японское аниме с русскими сабами поверх английского дубляжа, так почему бы и здесь не послушать оригинальную версию? =)
Ну и, как обычно, пара слов об авторских правах. CC-BY-NC. Можно расшаривать, можно делать производные работы (например, раскрасить в разные цвета или даже сделать озвучку), нельзя убирать строчку с моим копирайтом, нельзя использовать в коммерческих целях.
А ещё поздравляю с Днём Рождения того, кому посвящаю этот перевод ~_^
На этом всё. Приятного просмотра!