Stacey "Ambidexter" Z. ([info]ambidexter) wrote,
@ 2009-08-08 02:30:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:cdrr, переводы

Чип и Дейл: ЦТ vs Невафильм
Как известно, мультсериал «Chip'n'Dale Rescue Rangers» aka «Чип и Дейл спешат на помощь» русифицировался в два этапа.
В 1991-м году первая программа ЦТ перевела 52 серии мультфильма из 65.
В 2004-м недостающие 13 эпизодов были дублированы студией «Невафильм».
Олдфаги не замедлили высказать своё возмущение: мол, и голоса совсем не те, и текст начитывается невыразительно, и фразы словно Промтом переведены, и бурундуков с хомяками перепутали, и ещё куча ляпов допущена.

Местами согласна. Но, блин, а что — старый дубляж лучше, что ли, был??

Во-первых, озвучка. Не сказала бы, что суперская. Чувствуется некая наигранность, которая больше подошла бы для театра. Клинический случай неуместной пафосности — тамошний репортёр Стэн Блейзер (в некоторых эпизодах — Блейдер и Блайзер), вещающий в манере Юрия Левитана.
Иногда, наоборот, не хватает эмоциональности. Особенно это касается вскриков: актёры дубляжа словно сдерживают себя и не орут «А-а-а!», а просто как бы говорят «Ааа». Возможно, это особенности звукозаписывающей аппаратуры, не знаю. Но в оригинале междометия звучат гораздо естественнее. Как, впрочем, и диалоги в целом.

Во-вторых, подход к озвучке. Не раз замечала, что русский дубляж подвержен некоторым стереотипам: если персонажу отведена роль нелепого чудака, то и голос ему подбирают смешной, скрипучий. Если персонаж резко отрицательный — голос будет хриплым и грозным. А ещё актёры любят вставлять всякие вздохи, хмыканья и междометия туда, где в оригинале их не было. В итоге у зрителя, слушающего дубляж, формируется совсем не то впечатление о герое. Над Нимнулом, я считаю, наши локализаторы поиздевались: сделали ему старческий визгливый тембр, я бы даже сказала, бабский. И ещё некоторых второстепенных персонажей испортили, сейчас навскидку не скажу.

Справедливости ради отмечу, что искажение озвучки происходит не только в России. Что японцы сотворили с Завулоном из «Дневного Дозора» — это нечто... Блин, у него ж такой ровный мягкий голос в оригинале был, а у них какой-то шаблонный демон Сейлормуновский получился =/ Да и английская версия «Пропавшей рыси» после испанской странно воспринимается, особенно Диоген: у испанцев он бодрый и деловой, а у англичан — то ли старик, то ли просто обкуренный. Ума не приложу, почему так происходит. Не верю, что нельзя отыскать более подходящих актёров.

Нагляднейший пример искажения восприятия — песня Толстопуза «I Want the Best of Everything». Я прослушала её на семи европейских языках и смело заявляю: ни в одном нет такого безобразия, как у нас. Непопадание в ритм в первой половине песни ещё можно простить, в конце концов, она сама по себе не очень складная, но то, что происходит ближе к концу, вызывает желание как минимум выключить звук, а как максимум ...:

Fat Cat:
My velvet tux is tailor-made,
Embroidered silk and jeweled brocade,
My good taste is so refined,
I demand the top of the line.

Oh, I've hand-crushed Greek volcanic rocks
To line my lacquered litterbox
A fine Italian marble bust
Engraved, "In Fat Cat we Trust".

(Bridge)

Gamblers:
He wants the best of everything,
Golden crowns and diamond rings,
Servants at his beck and call,
He'll make them crawl,
You know he wants it all.
Толстопуз:
Шикарный фрак мой по заказу
Расшит и золотом, и шёлком сразу.
Мой вкус — ха-ха! — неоспорим
И все должны считаться с ним.

Только всё ручной работы
Украсит дом мой и вход в него.
Ха-ха! Ля-ля! Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Ля-ля! Ха-ха-ха-ха!

(Проигрыш)

Посетители казино:
Он хочет всё, тра-ля-ля-ля-ля-ля,
И золото, и камни, тра-ля-ля,
И чтоб прислуга сбилась,
сбилась с ног.
Он в этом им помог.
Так и представляется картина: сидит переводчик, сочиняет русский вариант песни. Внезапно даёт о себе знать съеденный за обедом арбуз. Переводчик начинает торопиться, рифмы уже не лезут в голову, он спешно заполняет пробелы всякими «тра-ля-ля», суёт листок режиссёру дубляжа и убегает в туалет. Режиссёр, почесав в затылке, решает: а, ладно, и так сойдёт, в конце концов, отрицательные герои должны вызывать отвращение во всём. И командует актёрам озвучки: вы, ребята, пойте как можно безобразнее.
Шутки шутками, но почему-то в оригинале — гладкая поэзия и стройный хор голосов, а у нас — разношёрстные вопли пьяных мужиков и, по-видимому, творческий затык у тех, кто отвечал за перевод стихов.

И, наконец, в-третьих, собственно перевод. Советская школа наложила свой отпечаток на качество работы: переводчики ЦТ не знакомы ни с устойчивыми выражениями, ни с американской культурой. Многие реплики звучат бредово сами по себе, даже для тех, кто оригинала не слышал; не нужно обращаться к первоисточнику, чтобы понять, что в сценарии было совсем не так.

Вот очевидные проколы, когда даже без оригинала ясно, как надо было перевести (впрочем, перед публикацией поста я с английской версий всё-таки постаралась свериться). Я их специально не выискивала, они сами бросились в глаза... то есть в уши при просмотре сериала по СТС.

«Робокот»
  • Картридж с видеоигрой упорно называют кассетой.
«Безумный Дейл»
  • Чип — Дейлу: «Твой метеорит сломался».
    // Может, всё-таки разбился?
«Последний эльф»
  • Монти пытается открыть шкаф: «Это не двигается».
    // Очевидно, что «it» (если именно оно прозвучало в оригинале) в данном контексте следовало перевести как «он» (шкаф), или «она» (дверь), но никак не «это». И не «не двигается», а, скорее, «не поддаётся». Если честно, на фоне таких корявостей любые претензии к небрежности «Невы» кажутся нелепыми.
«Сила любви»
  • Не смогли определиться с именем героини: называют её то Дезире де Люре́, то Дезире де Люри́.
  • Спасатели сидят подавленные, Чип произносит: «Пошли, ребята», после чего никто никуда не идёт.
    // На самом деле он сказал «Come on», т. е. «Бросьте», «Перестаньте».
«Удивительная собака Флеш»
  • Во время поисков Флеша Дейл восклицает «Вон он!», хотя на самом деле Спасатели заметят его только через минуту. Правильный перевод: «Он где-то там».
  • Монти обращается к пилоту «дружище», хотя там сидит Гаечка — в оригинале было «luv».
    // В большинстве случаев он её называет «Гаечка, дорогая». А в этот раз, наверное, у корректора был выходной.
«На старт»
  • Ракеты обратного действия [неоднократно упоминаются на протяжении эпизода].
    // Нет в Гугле такого термина. И в космонавтике, думаю, тоже. А есть тормозные ракеты — именно так переводится на русский словосочетание retro rockets.
  • Гаечка в космическом корабле: «Открой воздушную задвижку».
    // Ну да, встречаются в Гугле воздушные задвижки. Целых 60 сайтов, лол. Но на самом деле airlock — это шлюз.
  • Гаечка: «Минутку, я отрегулирую этот стабилизатор в секунду».
    // Ага, «я сбегаю на минутку к соседке, а ты помешивай суп каждые полчаса». В английской версии прозвучало: «Hang on, guys, [бла-бла-бла] in no time», т. е. «Держитесь, ребята» и «мигом», соответственно.
  • Монти у центрифуги: «Двенадцати будет достаточно».
    // Возникает законный вопрос: двенадцати чего? Секунд, оборотов, километров в час? Оказывается, речь идёт об ускорении: «12 g's oughta do it». Можно было смело говорить «Двенадцать жи», но переводчики поступили как истинные пираты: непонятное выкинули, будто его и не было.
  • Гаечка у корабля: «Теперь, чтобы открыть двери...» [на этом фраза многозначительно обрывается].
    // На самом деле реплика завершена: «Now, to get the doors open!» — «Теперь открываю двери!». Тонкости грамматики.
«В любую погоду»
  • Полицейский об инкассаторской машине: «Потерял багаж».
    // Может, груз?
  • Полицейский подзывает напарника к вскрытому сейфу: «Проверь здесь».
    // «Check this out» — «Гляди-ка», «Зацени».
«Гайка на Гавайях»
  • Лавайни, обращаясь к Дейлу: «...железную штучку, которой ты затягиваешь всякие гайки».
    // Снова незнание грамматических нюансов. Глаголы с местоимением «you» не всегда переводятся во втором лице. В данном случае подразумевалось «...которой затягивают...», т. к. лично Дейл с инструментами дела не имеет.
  • Лавайни о механизме вулкана: «Я включу это на полную мощность».
    // Та же ошибка, что и у Монти со шкафом. Не по-русски же. Гораздо лучше звучало бы не «это», а «его».
«Мой друг летучая мышь»
  • Спасатели из самолёта наблюдают за прихвостнями ведьмы. Чип восклицает: «Мохнатые! Бежим!»
    // Во-первых, на самолёте летают, а не бегают. Во-вторых, мохнатый там только паук, а питон кожистый, и вообще в оригинале было «Bug-nappers! Let's go!», то бишь «Похитители жуков! Вперёд!»
  • Фокси подхватила падающего Дейла, тот: «Спасибо!» — «Добро пожаловать!»
    // Невероятно распространённый ляп, до сих пор встречается в переводах. Устойчивое выражение «You're welcome» означает «Всегда пожалуйста», «Не стоит благодарности».
  • Монти читает список ингредиентов: «Ушной воск слонов».
    // Разумеется, там написано «earwax», т.е. банальная ушная сера.
  • Уиннифред и Спасатели швыряются друг в друга камнями, она комментирует: «Хотите поиграть в догонялки?»
    // «Catch» — это не догонялки, а игра с мячом. Вполне можно было сказать «вышибалы».
  • Фокси — ведьме: «Я не обману тебя!»
    // Ну кто так говорит? Сюда ведь прямо-таки напрашивается «Я тебя не подведу», тем более что в оригинале так и есть: «I won't fail you».
  • Вжик вернулся в самолёт Спасателей. Чип ему: «Сюда, Вжик!»
    // Двумя секундами ранее подобная реплика была бы уместна, но Вжик уже прилетел. На самом деле Чип сказал «Way to go», то бишь «Молодец». А надмозги в очередной раз продемонстрировали незнание разговорного английского.

А вот менее очевидные ляпы, требующие пояснений:
«Мой друг летучая мышь»
  • Гаечка: «Спасибо, что спасла нам Дейла, Фоксглав». Казалось бы, противоречий сюжету нет, и если не знать оригинала, то можно подумать, что именно так Гаечка и сказала, но в оригинале-то было «Thanks for helping us get the Ranger Wing down, Foxglove» — т. е. после спасения Дейла Фокси ещё и помогла спустить самолёт. Тогда становится понятно, к чему была следующая реплика Чипа «Я не думаю, что она тут болталась из-за нас»: Фокси стала помогать Спасателям, чтобы подольше побыть с бурундучком.
  • Ведьма угрожает Фокси: «...пока я тебя не превратила в вечную труженицу». Хм... В жабу или таракана — это понятно, а вечная труженица — это что за зверь? Открываем оригинал и слышим: «...before I turn you into a Louisville Slugger». Теперь всё ясно: слово «bat» означает и летучую мышь, и бейсбольную биту, вот Уиннифред и скаламбурила, пригрозив превратить мышку в биту известной марки. Ладно, сделаем скидку на то, что на дворе стоял 1991-й год: Гугля нет, американских энциклопедий под рукой нет. Но зачем лепить абсолютно непонятную, взятую с потолка фразу про какую-то вечную труженицу, если очевидно, что в оригинале было что-то остроумное? Вполне можно было придумать что-нибудь своё, такое же смешное. Лично мне ничего, кроме компьютерных мышей, в голову не лезет, но я на звание профессионального переводчика и не претендую ^^*
  • Ведьма всасывает Спасателей пылесосом и злобно хохочет: «Нет худа без добра!» К чему бы это? А вот к чему: «It's an ill wind that blows no one any good». Перевод поговорки-то правильный, но в оригинале упоминается ветер, а русская реплика оказалась совсем не в кассу. Лучше бы сказали: «Дует ветер перемен».
«Гайка на Гавайях»
  • Абсолютно невнятный диалог между Шейка-Бейкой и Лавайни после первого испытания.
    Вот как должно быть:
    — Лавайни? Я думал, ты сидишь в мешке. [Или в носке, не помню.]
    — Так и есть. [В это время в мешке сидит Гаечка.]
    — Э... да? Ну ладно. [Шейка-Бейка делает вид, что понял.]
    А в дубляже:
    — Эй, Лавайни, ты сегодня в ударе.
    — Неужели?
    — Окей.

    При этом эмоции героев совершенно не согласуются со словами.

Это только малая часть ошибок и небрежностей. Просматривать каждую серию на двух языках у меня нет ни желания, ни возможности.
Короче, не надо холиваров на тему того, какой перевод лучше.
Они оба убоги.



(28 comments) - (Post a new comment)


[info]haomaru
2009-08-08 04:50 am UTC (link)
По поводу песенки Толстопуза. Я не помню там тра-ля-лей особых в припеве.
Опять же по памяти воспроизвожу:
Он хочет всё по первому разряду,
И золото и камни, и танцы до упаду.
И чтоб прислуга сбилась с ног,
Он очень в этом им помог.

(Reply to this) (Thread)


[info]ambidexter
2009-08-08 11:22 am UTC (link)
Так я же сказала, что в первой половине песни всё в порядке. Первый раз припев льётся плавно, а когда вступает хор, начинаются те самые «тра-ля-ля». Вот отсюда http://cdrr.ru/vspom/index.shtml можно скачать да послушать, там и тексты выложены.
Кстати, с песней «The Fat Cat Stomp» произошло то же самое, только в меньшей степени: под конец наши актёры заменили часть припева на невнятное «па-да-па-да-па-да-ба». Опять же, в других европейских дубляжах, представленных на той странице, актёры честно поют все строки от начала до конца.

(Reply to this) (Parent)


[info]miles_toonfox
2009-08-08 07:44 pm UTC (link)
Да уж взять и то самое. А потом в биореактор.
Конечно оригинал лучще.

не могу не поделится http://www.palcomix.com/schooldays/sd1/rus/sd-01_00_rus.jpg жутко пропёрло от написанного внизу предупреждения х) Ага, сейчас побегу 03 звонить и начну свой рассказ х)

(Reply to this) (Thread)

fix
[info]miles_toonfox
2009-08-08 08:18 pm UTC (link)
http://www.krezzkaravan.com/schooldays/sd1/rus/sd-01_00_rus.jpg

(Reply to this) (Parent)


[info]ambidexter
2009-08-08 09:56 pm UTC (link)
Ты так внимательно читал пост, что заметил это многоточие с линком? ^^* Упс, надо его получше замаскировать )) Когда речь идёт о надмозгах, я часто так поступаю: пишу черновик, не стесняясь в выражениях, а потом цензурю. Видимо, недоцензурила ))
Оригинал-то лучше, ясен пень; тут дело в том, что на форумах CDRR старый перевод сериала уж очень нахваливают. И по сравнению с Невой, и сам по себе. А я не могу понять, что поклонники в нём нашли.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]miles_toonfox
2009-08-09 07:23 am UTC (link)
Гм... Да что там, он вроде хорошо виден) Подчёркнут как ссылка и знак еще, не знаюч его, snapshot-a что ли )
Даже не знаю, привыкли быть может? А в оригинале не хотят смотреть %)По разным причинам.
Ты кст в агенте бываешь? х)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ambidexter
2009-08-09 04:51 pm UTC (link)
Ах, snapshot, точно, вот этого-то я и не учла ^^* Ведь у себя в настройках я их отключила.
В Агенте давно не была, я и дома-то сейчас редко бываю )

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]miles_toonfox
2009-08-09 08:30 pm UTC (link)
Но и синее подчеркивание и синее отображение вообще тоже заметно)
Понятно)Будет время, загляни х)
SUDDENLY
http://sonic-planet.net/news.php?extend.43 ох лолд Гайка доставила конечно

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2009-08-09 08:26 am UTC (link)
Нахваливают вогобще-то олдскульный дубляж, а не перевод. Хотя и называют его переводом. Впрочем поколению Гоблина не понять...

(Reply to this) (Thread)


[info]ambidexter
2009-08-09 05:24 pm UTC (link)
В озвучке я тоже не вижу поводов для восхищения — см. пункты 1 и 2. И Гоблин тут ни при чём: я уже в возрасте 7-8 лет, посмотрев какой-нибудь мультсериал типа Аладдина в дубляже, потом с интересом вслушивалась в пиратский гнусавый перевод, т. к. только там можно было услышать англоязычную заставку и оригинальные голоса персонажей. Подчёркиваю: вслушивалась, а не вникала, ибо вникать там было не во что.
Так что стремление приблизиться к оригиналу у меня проявилось задолго до того, как я узнала, что того же мнения придерживается Гоблин =D

(Reply to this) (Parent)


[info]arty_ru
2009-08-09 09:04 am UTC (link)
Тебе бы блог сделать и раскручивать, посты-то интересные, особенно заядлым фанатам мультиков.

Не без улыбки почитал ляпы. Большинство из них просто до смешного очевидны. Но это теперь, когда ни дня не проходит без чтения чего-либо английского в интернетах…

Хотя и в девяностые никто информацию не прятал, если человеку английский интересен, он бы знал такие вещи.

(Reply to this) (Thread)


[info]ambidexter
2009-08-09 06:26 pm UTC (link)
Спасибо на добром слове ^^ Только я не очень поняла: а это что, не блог, что ли? )) Я как раз использую его для быстрого изложения мыслей. Лет пять назад вела заметки в таком виде: http://ambidexter.fromru.com/Misc.html — но это было неудобно =) Кстати, надо бы перетащить оттуда все наблюдения.
Раскручивать блог не вижу смысла. Гугл его отлично индексирует, а специально прописываться в каталогах не люблю, т. к. это обязывает как-то следить за контентом, регулярно обновлять и так далее ^^*

> Хотя и в девяностые никто информацию не прятал

Боюсь, в 1991-м году, когда переводили CDRR, у нас ещё не продавались словари американского сленга.
Впрочем, это никак не оправдывает переводчиков: они должны были подходить к делу ответственнее. Гоблин вообще непонятные места у живых американцев уточняет. Если б надмозги с ЦТ задались вопросом, что такое Louisville Slugger, наверняка у кого-то да выяснили бы.

(Reply to this) (Parent)


[info]toontrivia
2009-10-16 10:24 pm UTC (link)
В 91-м, когда начали показ сериала, видеомагнитофоны-то были огроооомной редкостью, а игровые приставки в наших по крайней мере краях начали появляться еще позже, только через год или два. Поэтому слово "кассета" при первом просмотре у меня не вызвало удивления: это слово я знала, а слово "картридж" - еще нет.

То же и про компьютерную мышь. Это первое, что приходит в голову в 2009-м, но в 91-м были синие окна коммандера, которые управлялись с клавиатуры. И огрооомные такие дискеты вместо сд и двд, кстати, с них и играли. :)

А вообще анализ интересный. :-)))
Увы, переводы типа "Он положил свою руку в свой карман" были распространены и тогда, и сейчас.

(Reply to this) (Thread)


[info]ambidexter
2009-10-18 11:45 am UTC (link)
Про картриджи я на тот момент тоже, наверное, не знала, но у меня слово «кассета» вызывало удивление именно потому, что я знала, что на кассеты записывают мультики, а не игры )) Про использование магнитной плёнки в качестве носителя цифровой информации я тогда была не в курсе, иначе не удивилась бы.
И пятидюймовых дисководов, кстати, не застала: у меня первый компьютер появился между 1993-м и 1994-м годом, на нём уже были стандартный флоповод и четырёхскоростной CD-ROM, а из оболочек — Norton и Windows 3.11 =)
Так, возможно, переводчикам следовало вместо «кассета» сказать хотя бы «дискета»?

В каламбуре с летучей мышью не обязательно к компьютерной мышке привязываться (хотя на Западе они появились уже в 80-х, а в России — к 1993-му году точно, может, уже и в 1991-м были), просто нужно было вставить смешную реплику.

> А вообще анализ интересный. :-)))

Спасибо =)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]toontrivia
2009-10-18 08:43 pm UTC (link)
Не, думаю, слово "дискета" не подошло бы.

1. Если сериал начали транслировать в 91-м, то переводить - в 90-м. Может быть в Москве компьютеризация шла более быстрыми темпами, но в нашем Владивостоке слово компьютер для большинства людей было практически из области фантастики. Я хорошо помню это время, потому что мой папа тогда работал в одном из институтов и там был настоящий компьютерный класс - один из лучших в городе (вау!).
2. Сериал рассчитан на детей, то есть должен быть понятен детям. Я думаю, именно поэтому малознакомое советским детям слово "картридж" заменили на более знакомое "кассета". Кстати, видеомагнитофоны тогда тоже были огромной редкостью, и кассеты ассоциировались с аудио-записью.

Гадать можно долго, но что имеем, то имеем. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ambidexter
2009-10-19 12:28 am UTC (link)
Вы же сами только что сказали, что дискеты в 1991-м году в России уже встречались..? Ну ладно, если не картридж и не дискета, тогда, может, абстрактный «накопитель»? )) Мне сейчас сложно сообразить, как перевести для девяностых, если в СССР из видеоигр была только карманная «Электроника», но вариант «кассета» мне всё равно не нравится %) Знаете, мне это напоминает телеигру «Сто к одному», когда на один и тот же вопрос отвечают несколько человек подряд, и первый спокойно даёт очевидный ответ, а остальным приходится изощряться, придумывая менее популярные версии =D

> Сериал рассчитан на детей, то есть должен быть понятен детям.

Но это же не повод искажать сценарий и переводить термины технически безграмотно. Давайте тогда клавиатуру называть пультом, а монитор — телевизором, а то советские дети не поймут =D

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]toontrivia
2009-10-19 10:23 am UTC (link)
Точно, не повод. Но для меня все равно идеалом технически-безграмотного термина является микроволновка в полу в переводе Невы (которая вместо системы отопления или чего-то в этом роде). Если кассету с игрой я в детстве приняла как нечто естественное и не поморщилась, то на микроволновке чтуь не поперхнулась.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ambidexter
2009-10-19 01:31 pm UTC (link)
Угу, про микроволновку в курсе, читала возмущения фанатов. А для меня таким «идеалом», наверное, будет заумность из серии старых «Черепашек-ниндзя», в которой Шреддер и Сплинтер поменялись телами. Крэнг снимает показатели с датчиков и пафосно так объявляет: «Это паттерн мозга Шреддера» )) На момент просмотра я знала английский уже достаточно, чтобы вспомнить, что pattern — это диаграмма / рисунок / узор / образец / шаблон, а всю фразу «brain wave pattern» вполне можно было перевести как «энцефалограмма» или, на худой конец, «импульсы мозга». Но вышла ситуация, обратная картриджам: переводчики тупо взяли кальку с английского, которая в данном контексте не шибко подходит по смыслу ))

(Reply to this) (Parent)


[info]toontrivia
2009-10-19 10:27 am UTC (link)
Кстати, мне было бы интересно прочитать статью о переводах русских мультиков на английский, если вас эта тема интересует. :) Помнится, как-то попала на Чебурашку, так там "Скатертью, скатертью, дальний путь стелется" перевели как "Wonderful, wonderful Our life is wonderful". Тоже не долго думали, похоже. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]ambidexter
2009-10-19 01:19 pm UTC (link)
Американизация мультфильмов, как правило, включает в себя не только перевод диалогов, но и упрощение сюжета, и порой цензурирование: искажение, купирование. Особенно это касается локализации аниме. Меняется мелодия заставки, вырезаются кадры с японскими иероглифами. Sailor Moon, Samurai Pizza Cats, Sonic X, Naruto — все они пострадали от американских цензоров. Если смотреть в дубляже, воспринимаются как совсем другие мультфильмы. Даже «Ночной дозор» Бекмамбетов монтировал в двух вариантах: в интернациональном всё более разжёвано (см. тут). Так что перевод для США — это отдельная тема ))
А где можно послушать английский дубляж Чебурашки? Беглый поиск по Ютубу результатов не дал, там только фанатские перепевки.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]toontrivia
2009-10-22 03:57 pm UTC (link)
Я тоже перед тем, как вопрос задать, поискала и не нашла. Я попала на них, когда наше кабельное лет пять наза назад вдруг на несколько дней начало ловить какой-то амеркианский мульт-канал в жутком черно-белом качестве. Так обалдела, что даже записала на кассету. Но потом после смерти видеомагнитофона все кассеты выкинула.

Помню только, что мне голос девочки Гали показался противным, пионеры были бойскаутами, а Чебурашка говорил такую речь: We were building and building and we did it!

В общем, буду рада увидеть отдельную тему, и не в Чебурашке дело.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ambidexter
2009-10-23 12:32 am UTC (link)
У меня написание статей обычно происходит спонтанно: при просмотре мультфильмов часто делаю пометки, но только если чувствую, что материала набралось достаточно для показа и что есть желание переработать наброски в связный текст, тогда приступаю к написанию. Например, ляпы в озвучке CDRR я начала записывать ещё в прошлом году, по мере просмотра по СТС, но идея выложить их на всеобщее обозрение возникла.. да вот буквально за неделю до публикации записи =) Для некоторых других работ период «созревания» составлял и два года, и три. Иные, возможно, никогда не подвергнутся литературной обработке, ибо не могу поймать вдохновение.
Так что не умею я по заказу анализ проводить, сорри. Если увижу где-то эти дубляжи, если мне будет что сказать, если настроение будет соответствующее — тогда может быть =)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]toontrivia
2009-10-24 07:37 am UTC (link)
Да я ж не требую, просто если будет интерес у вас, чтобы вы знали, что это интересно и читателям. Некоторым по крайней мере. :)

(Reply to this) (Parent)


[info]beltar
2009-11-05 10:37 am UTC (link)
Картридж все-таки вполне допускает перевод, как кассета, тем более, кассетными могут быть и, например, боеприпасы и вообще это готовое к использованию устройство в специальном корпусе.

То, что перевод содержит 5753431387 ошибок в общем-то ни для кого не секрет, некоторые реплики звучат просто дико, иногда хоть немного зная английский можно без труда понять, что было в оригинале, например, когда, Фоксглав спасает Дейла.

С чем не могу согласиться, так это с качеством озвучки, в первую очередь Гайку в дубляже ЦТ слушать в разы приятнее, в оригинале у нее голос ИМХО, как у шепелявещей девочки, закос типа под грызуна, но в данном случае он неуместен. Советская актерская школа была настолько же великолепной, насколько убога переводческая, высмеянная кем-то из наших юмористов: "согласно стандарту такому-то произносится зи тэйбл".
Да и Нимнул, по, крайней мере, меня всегда устраивал.
Так что даже если кто-то и зачем-то сделает новый дубляж поклонники все равно будут любыми путями доставать старый.

>Клинический случай неуместной пафосности — тамошний репортёр Стэн Блейзер (в некоторых эпизодах — Блейдер и Блайзер), вещающий в манере Юрия Левитана.

Вполне нормально для репортера, работа у них такая подать новость, как важную.

>Иногда, наоборот, не хватает эмоциональности. Особенно это касается вскриков: актёры дубляжа словно сдерживают себя и не орут «А-а-а!», а просто как бы говорят «Ааа».

Зато "Нева" постаралась, истерические Гайкины вопли в серии Mind Your Cheese and Q's.avi просто добивают, конечно, даже если вы готовый ко всему здоровый мужик-спецназовец, трудно оставаться спокойным, когда вас хотят порезать на куски, а друг страдает фигней, но в данном случае куда более уместна вполне конкретная ругань типа: "ты что <подставить подходящее возр. рейтингу фильма> делаешь!!!".
Взял для сравнения оригинал, сразу вперся в тяжелый глюк, в самом начале, Гайка кричит "help!" еще до того, как змей успевает задеть ее, хотя для того, чтобы ситуация стала ей самой восприниматься, как опасная, ее должно было, как минимум оторвать от земли. Впрочем чего вы хотите при бюджете в 270000$ за серию. Там озвучка действительно более вменяемая и вполне соответствует персонажу.

(Reply to this) (Thread)


[info]ambidexter
2009-11-05 11:26 pm UTC (link)
> То, что перевод содержит 5753431387 ошибок в общем-то ни для кого не секрет

Да нет... Есть люди, которые не понимают этого. Им лишь бы озвучено красиво было, а что именно говорят персонажи — неважно. Сколько раз слышала / видела на торрент-трекерах применительно к различным (мульт)фильмам: «Ой, а это не дубляж? Закадровая озвучка? Жаль, а когда дубляж выпустят?» Как будто это так важно. И ведь никто не спросит, каково качество перевода.

> в оригинале у нее голос ИМХО, как у шепелявещей девочки

Может, Вам просто серии с плохим звуком попались? )) Не было у меня ощущения шепелявости. Нормальный звонкий голосок.

> Так что даже если кто-то и зачем-то сделает новый дубляж поклонники все равно будут любыми путями доставать старый.

Значит, они не настоящие поклонники ~_^ Они поклонники дубляжа, а не сериала )) Лично я всё, по чему фанатею, стараюсь в первую очередь в оригинале достать. А искать конкретный перевод из соображений ностальгии — не в моём стиле. Я спокойно принимаю всё новое, если вижу, что оно лучше старого. К Неве, впрочем, характеристика «лучше» не относится =)

> Взял для сравнения оригинал, сразу вперся в тяжелый глюк

К сожалению, посмотреть упомянутую серию в оригинале у меня нет возможности, т. к. до сих пор смотрела на Ютубе, а тут внезапно всё удалили. Но если ляпов с графикой (типа черноносого Дейла) в сериале полно, то, наверное, и с озвучкой были накладки.

А насчёт картриджа... ох... ладно, пускай будет кассетой )) Но остальные ляпы всё равно не прощу =)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]beltar
2009-11-06 10:24 am UTC (link)
>Может, Вам просто серии с плохим звуком попались? )) Не было у меня ощущения шепелявости. Нормальный звонкий голосок.

Первое сравнение делал по "To The Rescue Pt. 3". Дальше лучше, но все равно, дубляж от ЦТ мне нравится больше. Кстати, доступный в Сети рип, к сожалению, действительно хуже нашего. Впрочем, думаю, что не хуже ю-туба, посмотрите на Torrent-reactor'е (другие копии 0 сидов, 0 пиров :( ), с сидами там, правда тоже напряги, и я при 2-хмегабитном канале порой на 70-75 Кб/с сидел, но за разумные сроки выкачивается, размер около 10 километров.

>Значит, они не настоящие поклонники ~_^ Они поклонники дубляжа, а не сериала )) Лично я всё, по чему фанатею, стараюсь в первую очередь в оригинале достать. А искать конкретный перевод из соображений ностальгии — не в моём стиле. Я спокойно принимаю всё новое, если вижу, что оно лучше старого. К Неве, впрочем, характеристика «лучше» не относится =)

Я за 6 лет пребывания в The Lion King фендурдоме пришел к выводу, что нравится не само произведение, а его персонажи, чтобы нравилось именно произведение его надо до размеров Star Wars и Lord of The Ring (в которых опять-таки Dart Veider, или как он там пишется, магистр Йода, Арагорн и т. д.) раздуть. Тогда возникает очень большая фан-база и простор для творчества. Довольно очевидно, что т. н. TLK 2, как продолжение TLK просто , но пипл хавает, только чтобы увидеть любимых персонажей (отбросим тех, кто увидел в нем какой-то сакральный смысл ибо их очень мало). Эти же люди пойдут и купят TLK 1 1/2 ради 5-ти минут с Симбой подростком. И моя ненависть к т. н. TLK 2 растет из простого "оплевали любимых персонажей". То же самое из с "Ч и Д", его любят (позавчера на nala.ru сделал топик с разбором почему "Ч и Д" любят, а, например, "Мишек Гамми"... Тоже любят, но меньше, с опросом на лучший диснеевский м/с времен распада Союза, на данный момент у "Ч и Д" голосов столько же, сколько у всех прочих вместе взятых) за харизматичных персонажей, в первую очередь Гайку. И для большинства лучшей озвучкой будет та, в которой у Гайки самый приятный голос. Я читал, что немецкие фанаты на дух не переносят серию "Большое приключение Киви", т. к. она вышла в немецкий эфир первой и в ней Гайку озвучила другая актриса. Dangeon and Dragons я целиком выкачивал (а это в оригинале несколько DVD-9 на 32 километра в сумме, к сожалению качество ужасное :( ) только из-за Дианы.

>Но если ляпов с графикой (типа черноносого Дейла) в сериале полно, то, наверное, и с озвучкой были накладки.

А там именно неверная отрисовка взаимодействия персонажа с объектом, звук-то с открытием рта сведен нормально, но орать еще рано. cdrrhq.ru отмечает перепутанные реплики в оригинале "To The Rescue Pt. 3", причем в дубляже все правильно, я на момент просмотра этого не знал, и пока не проверял. Но вообще даже в высокобюджетных полнометражках счет ошибок в отрисовке идет на сотни, и на них обычно просто не обращаешь внимания, если они не совсем уж смешные.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ambidexter
2009-11-06 01:05 pm UTC (link)
> посмотрите на Torrent-reactor'е

Я не такая большая поклонница CDRR, чтобы забивать ими хард ) Смотрю, если натыкаюсь по СТС. Смотрю онлайн на сервисах, где не требуется скачка. А специально качать — нет, спасибо.

> нравится не само произведение, а его персонажи

Да, это так. Я с детства, смотря какой-нибудь мультсериал, привязывалась к одному персонажу, ради него и смотрела. Хорошо, если это был главный герой, а то были среди моих «кумиров» и второстепенные персонажи, которые не в каждой серии появлялись. А с Сейлор Мун вообще обломно было: только начну «болеть» за симпатичного мальчика, а его — раз! — и убили )))
Но я, кажется, отошла от темы. Применительно к CDRR... Мне Мепс нравился, я всегда рыжих любила =D Из главных героев — Дейл, как самый безбашенный. (Сейчас — пожалуй, Чип.) А вот к Гаечке всегда была равнодушна (наверное, потому, что сама женского пола), порой меня даже бесили её чересчур милые интонации. Например, как она произносит в начале серии про собаку Флеш: «Вы заняты? Тогда я зайду попозже.» — это попозже у неё звучит как попожьже >_<
Так что тут дело вкуса: мальчикам, наверное, как раз это и нравилось =)

// А TLK-2 мне нравится, пожалуй, даже больше, чем первая часть: там Кову классный, а в первой полнометражке и симпатизировать-то особо некому было, разве что гиены прикольные =D

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]beltar
2009-11-07 01:00 pm UTC (link)
>Я не такая большая поклонница CDRR, чтобы забивать ими хард ) Смотрю, если натыкаюсь по СТС. Смотрю онлайн на сервисах, где не требуется скачка

А вот мне большому фанату TLK почему-то так и не пришло в шолову поискать его на 7 языках. Х) В любом случае Shift-Del никто не отменял, и если охота с чем-то ковыряться, то лучше это все-таки на винте держать. Сейчас мне на ДР 1.5 Тб винт подарили, думаю вот, не дешевле ли всякие сериалы держать на винте, чем переписывать на болванки. Если что их всегда можно заново скачать.

>Так что тут дело вкуса: мальчикам, наверное, как раз это и нравилось =)

Открою большой секрет. Мальчикам в ней ВСЕ нравилось. :) Начиная от внешности (канонический образ сексуально привлекательной самки, который не вытравить никакими очередными новомодными стандартами) и кончая поведением.

>А TLK-2 мне нравится, пожалуй, даже больше, чем первая часть: там Кову классный, а в первой полнометражке и симпатизировать-то особо некому было, разве что гиены прикольные =D

Э-э... Симбе? Хотя если гиены прикольные, то я даже не знаю. Х)

Окажись я в мире Спасателей, я бы, наверное, не побоялся сесть в одно из гайкинх транспортных средст, проходящих фазу испытаний, а вот из королевства управляемого Кову я бы точно сбежал, настолько он тюфяк. Х)

(Reply to this) (Parent)


(28 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…