| Stacey "Ambidexter" Z. ( @ 2009-08-08 02:30:00 |
| Entry tags: | cdrr, переводы |
Чип и Дейл: ЦТ vs Невафильм
Как известно, мультсериал «Chip'n'Dale Rescue Rangers» aka «Чип и Дейл спешат на помощь» русифицировался в два этапа.
В 1991-м году первая программа ЦТ перевела 52 серии мультфильма из 65.
В 2004-м недостающие 13 эпизодов были дублированы студией «Невафильм».
Олдфаги не замедлили высказать своё возмущение: мол, и голоса совсем не те, и текст начитывается невыразительно, и фразы словно Промтом переведены, и бурундуков с хомяками перепутали, и ещё куча ляпов допущена.
Местами согласна. Но, блин, а что — старый дубляж лучше, что ли, был??
Во-первых, озвучка. Не сказала бы, что суперская. Чувствуется некая наигранность, которая больше подошла бы для театра. Клинический случай неуместной пафосности — тамошний репортёр Стэн Блейзер (в некоторых эпизодах — Блейдер и Блайзер), вещающий в манере Юрия Левитана.
Иногда, наоборот, не хватает эмоциональности. Особенно это касается вскриков: актёры дубляжа словно сдерживают себя и не орут «А-а-а!», а просто как бы говорят «Ааа». Возможно, это особенности звукозаписывающей аппаратуры, не знаю. Но в оригинале междометия звучат гораздо естественнее. Как, впрочем, и диалоги в целом.
Во-вторых, подход к озвучке. Не раз замечала, что русский дубляж подвержен некоторым стереотипам: если персонажу отведена роль нелепого чудака, то и голос ему подбирают смешной, скрипучий. Если персонаж резко отрицательный — голос будет хриплым и грозным. А ещё актёры любят вставлять всякие вздохи, хмыканья и междометия туда, где в оригинале их не было. В итоге у зрителя, слушающего дубляж, формируется совсем не то впечатление о герое. Над Нимнулом, я считаю, наши локализаторы поиздевались: сделали ему старческий визгливый тембр, я бы даже сказала, бабский. И ещё некоторых второстепенных персонажей испортили, сейчас навскидку не скажу.
Справедливости ради отмечу, что искажение озвучки происходит не только в России. Что японцы сотворили с Завулоном из «Дневного Дозора» — это нечто... Блин, у него ж такой ровный мягкий голос в оригинале был, а у них какой-то шаблонный демон Сейлормуновский получился =/ Да и английская версия «Пропавшей рыси» после испанской странно воспринимается, особенно Диоген: у испанцев он бодрый и деловой, а у англичан — то ли старик, то ли просто обкуренный. Ума не приложу, почему так происходит. Не верю, что нельзя отыскать более подходящих актёров.
Нагляднейший пример искажения восприятия — песня Толстопуза «I Want the Best of Everything». Я прослушала её на семи европейских языках и смело заявляю: ни в одном нет такого безобразия, как у нас. Непопадание в ритм в первой половине песни ещё можно простить, в конце концов, она сама по себе не очень складная, но то, что происходит ближе к концу, вызывает желание как минимум выключить звук, а как максимум ...:
| Fat Cat: My velvet tux is tailor-made, Embroidered silk and jeweled brocade, My good taste is so refined, I demand the top of the line. Oh, I've hand-crushed Greek volcanic rocks To line my lacquered litterbox A fine Italian marble bust Engraved, "In Fat Cat we Trust". (Bridge) Gamblers: He wants the best of everything, Golden crowns and diamond rings, Servants at his beck and call, He'll make them crawl, You know he wants it all. | Толстопуз: Шикарный фрак мой по заказу Расшит и золотом, и шёлком сразу. Мой вкус — ха-ха! — неоспорим И все должны считаться с ним. Только всё ручной работы Украсит дом мой и вход в него. Ха-ха! Ля-ля! Ха-ха-ха-ха-ха-ха! Ля-ля! Ха-ха-ха-ха! (Проигрыш) Посетители казино: Он хочет всё, тра-ля-ля-ля-ля-ля, И золото, и камни, тра-ля-ля, И чтоб прислуга сбилась, сбилась с ног. Он в этом им помог. |
Шутки шутками, но почему-то в оригинале — гладкая поэзия и стройный хор голосов, а у нас — разношёрстные вопли пьяных мужиков и, по-видимому, творческий затык у тех, кто отвечал за перевод стихов.
И, наконец, в-третьих, собственно перевод. Советская школа наложила свой отпечаток на качество работы: переводчики ЦТ не знакомы ни с устойчивыми выражениями, ни с американской культурой. Многие реплики звучат бредово сами по себе, даже для тех, кто оригинала не слышал; не нужно обращаться к первоисточнику, чтобы понять, что в сценарии было совсем не так.
Вот очевидные проколы, когда даже без оригинала ясно, как надо было перевести (впрочем, перед публикацией поста я с английской версий всё-таки постаралась свериться). Я их специально не выискивала, они сами бросились в глаза... то есть в уши при просмотре сериала по СТС.
- Картридж с видеоигрой упорно называют кассетой.
- Чип — Дейлу: «Твой метеорит сломался».
// Может, всё-таки разбился?
- Монти пытается открыть шкаф: «Это не двигается».
// Очевидно, что «it» (если именно оно прозвучало в оригинале) в данном контексте следовало перевести как «он» (шкаф), или «она» (дверь), но никак не «это». И не «не двигается», а, скорее, «не поддаётся». Если честно, на фоне таких корявостей любые претензии к небрежности «Невы» кажутся нелепыми.
- Не смогли определиться с именем героини: называют её то Дезире де Люре́, то Дезире де Люри́.
- Спасатели сидят подавленные, Чип произносит: «Пошли, ребята», после чего никто никуда не идёт.
// На самом деле он сказал «Come on», т. е. «Бросьте», «Перестаньте».
- Во время поисков Флеша Дейл восклицает «Вон он!», хотя на самом деле Спасатели заметят его только через минуту. Правильный перевод: «Он где-то там».
- Монти обращается к пилоту «дружище», хотя там сидит Гаечка — в оригинале было «luv».
// В большинстве случаев он её называет «Гаечка, дорогая». А в этот раз, наверное, у корректора был выходной.
- Ракеты обратного действия [неоднократно упоминаются на протяжении эпизода].
// Нет в Гугле такого термина. И в космонавтике, думаю, тоже. А есть тормозные ракеты — именно так переводится на русский словосочетание retro rockets. - Гаечка в космическом корабле: «Открой воздушную задвижку».
// Ну да, встречаются в Гугле воздушные задвижки. Целых 60 сайтов, лол. Но на самом деле airlock — это шлюз. - Гаечка: «Минутку, я отрегулирую этот стабилизатор в секунду».
// Ага, «я сбегаю на минутку к соседке, а ты помешивай суп каждые полчаса». В английской версии прозвучало: «Hang on, guys, [бла-бла-бла] in no time», т. е. «Держитесь, ребята» и «мигом», соответственно. - Монти у центрифуги: «Двенадцати будет достаточно».
// Возникает законный вопрос: двенадцати чего? Секунд, оборотов, километров в час? Оказывается, речь идёт об ускорении: «12 g's oughta do it». Можно было смело говорить «Двенадцать жи», но переводчики поступили как истинные пираты: непонятное выкинули, будто его и не было. - Гаечка у корабля: «Теперь, чтобы открыть двери...» [на этом фраза многозначительно обрывается].
// На самом деле реплика завершена: «Now, to get the doors open!» — «Теперь открываю двери!». Тонкости грамматики.
- Полицейский об инкассаторской машине: «Потерял багаж».
// Может, груз? - Полицейский подзывает напарника к вскрытому сейфу: «Проверь здесь».
// «Check this out» — «Гляди-ка», «Зацени».
- Лавайни, обращаясь к Дейлу: «...железную штучку, которой ты затягиваешь всякие гайки».
// Снова незнание грамматических нюансов. Глаголы с местоимением «you» не всегда переводятся во втором лице. В данном случае подразумевалось «...которой затягивают...», т. к. лично Дейл с инструментами дела не имеет. - Лавайни о механизме вулкана: «Я включу это на полную мощность».
// Та же ошибка, что и у Монти со шкафом. Не по-русски же. Гораздо лучше звучало бы не «это», а «его».
- Спасатели из самолёта наблюдают за прихвостнями ведьмы. Чип восклицает: «Мохнатые! Бежим!»
// Во-первых, на самолёте летают, а не бегают. Во-вторых, мохнатый там только паук, а питон кожистый, и вообще в оригинале было «Bug-nappers! Let's go!», то бишь «Похитители жуков! Вперёд!» - Фокси подхватила падающего Дейла, тот: «Спасибо!» — «Добро пожаловать!»
// Невероятно распространённый ляп, до сих пор встречается в переводах. Устойчивое выражение «You're welcome» означает «Всегда пожалуйста», «Не стоит благодарности». - Монти читает список ингредиентов: «Ушной воск слонов».
// Разумеется, там написано «earwax», т.е. банальная ушная сера. - Уиннифред и Спасатели швыряются друг в друга камнями, она комментирует: «Хотите поиграть в догонялки?»
// «Catch» — это не догонялки, а игра с мячом. Вполне можно было сказать «вышибалы». - Фокси — ведьме: «Я не обману тебя!»
// Ну кто так говорит? Сюда ведь прямо-таки напрашивается «Я тебя не подведу», тем более что в оригинале так и есть: «I won't fail you». - Вжик вернулся в самолёт Спасателей. Чип ему: «Сюда, Вжик!»
// Двумя секундами ранее подобная реплика была бы уместна, но Вжик уже прилетел. На самом деле Чип сказал «Way to go», то бишь «Молодец». А надмозги в очередной раз продемонстрировали незнание разговорного английского.
А вот менее очевидные ляпы, требующие пояснений:
- Гаечка: «Спасибо, что спасла нам Дейла, Фоксглав». Казалось бы, противоречий сюжету нет, и если не знать оригинала, то можно подумать, что именно так Гаечка и сказала, но в оригинале-то было «Thanks for helping us get the Ranger Wing down, Foxglove» — т. е. после спасения Дейла Фокси ещё и помогла спустить самолёт. Тогда становится понятно, к чему была следующая реплика Чипа «Я не думаю, что она тут болталась из-за нас»: Фокси стала помогать Спасателям, чтобы подольше побыть с бурундучком.
- Ведьма угрожает Фокси: «...пока я тебя не превратила в вечную труженицу». Хм... В жабу или таракана — это понятно, а вечная труженица — это что за зверь? Открываем оригинал и слышим: «...before I turn you into a Louisville Slugger». Теперь всё ясно: слово «bat» означает и летучую мышь, и бейсбольную биту, вот Уиннифред и скаламбурила, пригрозив превратить мышку в биту известной марки. Ладно, сделаем скидку на то, что на дворе стоял 1991-й год: Гугля нет, американских энциклопедий под рукой нет. Но зачем лепить абсолютно непонятную, взятую с потолка фразу про какую-то вечную труженицу, если очевидно, что в оригинале было что-то остроумное? Вполне можно было придумать что-нибудь своё, такое же смешное. Лично мне ничего, кроме компьютерных мышей, в голову не лезет, но я на звание профессионального переводчика и не претендую ^^*
- Ведьма всасывает Спасателей пылесосом и злобно хохочет: «Нет худа без добра!» К чему бы это? А вот к чему: «It's an ill wind that blows no one any good». Перевод поговорки-то правильный, но в оригинале упоминается ветер, а русская реплика оказалась совсем не в кассу. Лучше бы сказали: «Дует ветер перемен».
- Абсолютно невнятный диалог между Шейка-Бейкой и Лавайни после первого испытания.
Вот как должно быть:
— Лавайни? Я думал, ты сидишь в мешке. [Или в носке, не помню.]
— Так и есть. [В это время в мешке сидит Гаечка.]
— Э... да? Ну ладно. [Шейка-Бейка делает вид, что понял.]
А в дубляже:
— Эй, Лавайни, ты сегодня в ударе.
— Неужели?
— Окей.
При этом эмоции героев совершенно не согласуются со словами.
Это только малая часть ошибок и небрежностей. Просматривать каждую серию на двух языках у меня нет ни желания, ни возможности.
Короче, не надо холиваров на тему того, какой перевод лучше.
Они оба убоги.