Stacey "Ambidexter" Z. (ambidexter) wrote,
Stacey "Ambidexter" Z.
ambidexter

The Missing Lynx: лицензионный перевод

Каких-то полгода назад я сокрушалась, что «Пропавшую рысь» (El lince perdido / The Missing Lynx) не выпустили в России официально.
С прискорбием сообщаю, что фирма «СОЮЗ» издала нечто, гордо именующееся лицензионным DVD и предлагаемое по цене около 300 рублей.
Вот так выглядит сие недоразумение:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4775544/

Название «Пропавший рысёнок» уже настораживает. Прокатчики явно не знали сюжета: похищена была как раз рысь-девочка, причём взрослая.
Оформление обложки тоже не ахти. На испанском постере рысиная лапа исполняет роль точки над «i» (lince), в английском названии фигурируют уже две лапы (missing) плюс рысиные кисточки у буквы «x» (lynx). В русском же варианте лапа втиснута куда-то между буквами, хотя вполне можно было использовать этот элемент в качестве точек над «ё» (рысёнок). Да и кисточки к букве «к» могли бы пририсовать.
Саму обложку я не рассматривала, а вот более глазастые пользователи с форума Pridelands.RU обратили внимание на опечатки.

К наполнению диска, увы, подошли столь же халтурно. Единственный плюс — это сама озвучка, т. е. подбор голосов. А передача смысла... =/ Впрочем, обо всём по порядку.

Начнём с того, что перевод выполнен с английского, что автоматически снижает точность. Чем это обусловлено? Возможно, особенностями лицензии (права на испанскую версию получить не смогли). Кстати, видеоряд на рассматриваемом DVD тоже английский: изменены тексты в досье Феликса, интерфейс «Сапёра» и другие надписи. Видимо, это такая специальная интернациональная версия, как и у нашего «Ночного дозора». Так вот, надписи эти переведены с ошибками: linx вместо lynx, a old вместо an old, remaing вместо remaining, не говоря уж о грамматических ляпсусах в стиле Промта. Но оставим это на совести испанцев и поговорим о надругательстве со стороны нашей бригады локализаторов.

Мне искренне интересно, как в солидных конторах происходит работа над переводом. Такое впечатление, что первого попавшегося студента филфака хватают за шкирку, запирают в одиночной камере без еды, питья, словарей, энциклопедий и контакта с внешним миром, дают аудиоплеер с записью звуковой дорожки и говорят: «Пока не переведёшь на русский, не выйдешь». А как ещё объяснить низкое качество результата? Словно переводчик, не имея английского подстрочника (не мог субтитры из Интернета скачать?) и видеоматериалов, сначала записал текст как расслышал, а потом загнал результат в Промт. Переводилось однозначно на слух, это ясно с первых же минут мультфильма:
  • Сотрудники Центра реабилитации, в очередной раз увозя Феликса, комментируют: «У этого парня уже выработался инстинкт». Ну, то есть, это в нашем переводе они так говорят, а на самом деле: «Этому точно грозит вымирание», потому что никаких instinct там нет, а есть extinct.
    И, кстати, инстинкт, в отличие от рефлекса, не может выработаться, он врождённый. Незачёт надмозгу по биологии.
  • На 25-й минуте уже сам Феликс путает instinct и extinct.
По русскому языку и литературе я бы этому студенту тоже двойку поставила — за невероятную корявость фраз.
  • «С моей удачей, я закончу тем, что сломаю кости», — первая же реплика Феликса, охотящегося на зайца.
    // Это буквальный перевод английской фразы, означающей что-то вроде «С моим-то везением, я себе все кости переломаю».
  • «Я не могу больше взаперти», — возмущается соколиха, когда её везут в Центр.
  • «Мы должны соблюсти минуту тишины по самим себе», — Гус запугивает зверей, объявляя минуту молчания.
  • «Если бы мои перья были бы в порядке...» — снова соколиха.
  • «По крайней мере, на этот раз он пострадал неподалёку», — сотрудник Центра радуется, что за Феликсом не придётся ехать далеко.
  • «Приехала новая рысиха», — сообщает Феликсу работница Центра.
    // Бр-р-р... По-моему, звучит ещё хуже, чем «самка рыси».
  • «Я не собираюсь закончить жизнь как эти приру́ченные животные», — негодует «рысиха».
    // Правильно произносить «приручённые». Чуть позже эту ошибку повторяет и Феликс.
  • «Включить режим молчания!» — командует Ньюман, призывая перейти в бесшумный режим.
  • «Положи меня на землю», — просит тощий солдат своего толстого приятеля, который приподнял его за шкирку.
  • «Мы определили минное поле на дворе», — объявляет он же, увидев карту с минами.
  • «Технически соколы летят со скоростью 300 км/ч», — убеждает хамелеон соколиху.
    // C ложными друзьями переводчика наш студент не знаком: technically переводится ещё и как теоретически.
  • «Нам нужно, чтобы ты постаралась», — просит её Феликс.
    // Почему бы не сказать «Постарайся ради нас»?
  • «Я сделаю это!» — Астарта согласилась лететь.
    // Классический буквализм.
  • «Слишком интересно, чтобы пропустить», — коза о предстоящем приключении.
  • «Этой кучи идиотов хватит для поимки Ваших созданий», — отказывается Ньюман от замены кадров.
    // Он вообще-то не с богом беседует, а всего лишь с Ноем.
  • «Я знаю только один способ, как всё сделать. Большой.» — хвастается Ной, имея в виду, что всегда всё делает с размахом.
  • «Эта курица очнулась», — Гус об Астарте.
    // Не было со стороны Гуса такого откровенного пренебрежения. Пташка — да, но не курица.
  • «Ладно, рассчитывайте на меня», — Астарта соглашается продолжать путь.
    // Count on — рассчитывать, count in — включать в список участников. Не знаю, что посоветовать надмозгу: то ли уши прочистить, то ли фразовые глаголы повторить.
  • «Подвиньтесь, дайте место», — фламинго просит летучих мышей уступить ей место на ветке.
  • «Наноботы. Они бросали их нам в уши во время сна», — предполагает Гус.
    // Ага, именно бросали. С пяти метров, кто точнее попадёт.
  • «Молодой человек», — обращается Диоген к Феликсу.
  • «Как этот старик умудряется такое сделать?» — поражается Ньюман, когда Ной находит беглецов.
  • «Давайте, давайте. Мы не будем торчать весь день.» — поторапливает Гус друзей, работающих над транспортным средством.
  • «Жёлтая птичка!» — в сердцах восклицает Ньюман, случайно подстрелив своего чёрного сокола.
  • «Теперь мы тебя взяли», — ликует солдат, загнав козу на край скалы.
  • «Я сошла с ума», — признаётся Феликсу соколиха.
    // На самом деле она извиняется, что психанула.
  • «Есть вещи поважнее полётов. Например, друзья.» — продолжает она.
  • «Работаем по плану ухода!» — с такими словами отступают «Кричащие орлы».
  • «Как ты сумел?» — негодует Линси («Рысишка»), услышав о предательстве друга.
Если вам кажется, что я придираюсь по мелочам, — пожалуйста, вот несколько примеров, наглядно демонстрирующих, что наш надмозг не в ладах и с английским языком. Выбрала реплики, наиболее критичные для сюжета.
  • Астарта — Феликсу:
    Ты неудачник. Если все остальные рыси были бы похожи на тебя, они бы скоро вымерли.
    // Во-первых, соколиха не оскорбляет нового знакомого, а скорее сочувствует: «Вот так невезение». Во-вторых, частицы «бы» там стоять не должно: «Если и другие рыси такие же, скоро ни одной не останется».
  • Ной беседует со своим помощником:
    — Меры безопасности улучшаются с каждым днём. Но мне нужно, чтобы они были самыми лучшими.
    — Есть, сэр. Это трудно, но мы нашли его. Я его схвачу.
    // О чём речь вообще? Кого нашли, кого схватят? А ведь на самом деле всё логично: Ною нужен самый опытный охотник, который обойдёт усилившуюся защиту; помощник отвечает, что нашёл такого и сейчас соединит по телефону. Так зрителя знакомят с Ньюманом.
  • — Я теперь стал отцом, — хвастается Руперт.
    // По сюжету, кротята родятся только через несколько дней. У нашего студента проблемы с временами глаголов.
  • Фраза сотрудника Центра, переполошившая всех зверей:
    Некоторые животные заслуживают того, чтобы всю жизнь провести за решёткой.
    // Важный сюжетный поворот. Сотрудник смотрел новости, и его восклицание «Вот бы засадить этих тварей за решётку!» относилось не к зверям, а к похитителям животных. А Феликс с Гусом приняли высказывание на свой счёт и запаниковали.
  • — Ты меня так легко не собьёшь, — бросает Ньюман волку, вступившему с ним в драку.
    // На самом деле он удивляется, что волка не удалось вырубить электрошоком.
  • Люди такие вероломные, — комментирует Гус, сооружая шапку из фольги.
    // А это вообще к чему?!
  • У Феликса появилась идея:
    — Кто может отвлечь этих солдат на летающих простынях?
    // Идея заключалась не в том, чтобы отвлечь солдат, а в том, чтобы добыть «летающую простыню» (парашют).
  • Была долгая охотничья ночь, — вспоминает Гус.
    // Это при том, что он восклицает: «Прощай, ночная охота». So long — это вовсе не частица с прилагательным.
По мифологии тоже незачёт. То, что сокола Нимро́да упорно называли Ни́мродом, ещё можно свалить на актёров, но соколиху по имени Аста́рта надмозг назвал Астартэ́, недалеко уйдя от Интерфильма: у тех Эстэтэ́ была. А я-то надеялась, хоть кто-то из переводчиков догадается заглянуть в Википедию / Мультитран / Лингво / куда угодно и найти, как звали греческую богиню плодородия. Нелюбознательный нынче народ пошёл.

И по зоологии... Ах да, один незачёт я надмозгу уже обещала. Но за то, что он перевёл long-legged bat как длинноногая летучая мышь, можно ещё неуд влепить. Это всё равно что перевести «hippogriff» как «какой-то грифон» (нечто подобное было в русском фуркоде), а «hedgehog» — как «бронированный кабан» (шуточный вопрос из «Что? Где? Когда?»). Это даже не студент... Это школьник из анекдота:
— Вовочка, я же говорила: если сомневаешься, загляни в словарь.
— А я не знал, что именно здесь надо сомневаться.

Если что, long-legged bat — это длиннолапый листонос. Но на самом деле англичане тут сами ошиблись: в оригинале была murciélago patudo, т. е. средиземная / итальянская / длиннопалая ночница (точно не знаю, разные энциклопедии предлагают разные варианты). Впрочем, наш школьник по-любому облажался. Равно как и с Диогеном: он гриф, а не стервятник, ибо последние водятся только в Африке. Да и Астарту с Нимродом иногда называли ястребами, хотя они соколы.

Однако назвать ночницу длинноногой — это ещё не самое страшное оскорбление отряда летучих мышей...
  • «Самые лучшие дары, которые могут нам преподнести перепончатокрылые...» — читает научно-популярную книгу тощий солдат.
LOL, this makes my day! )) Нет, они наняли не просто школьника, а двоечника из Страны невыученных уроков! Того самого, у которого траншею копают полтора землекопа, а белые медведи живут в Антарктиде. Конечно, у такого и длинноногая летучая мышь полетит, махая двумя парами прозрачных крыльев и сверкая фасеточными глазами.

Шутки шутками, но на самом деле ситуация печальная.
Вот что я скажу.
Пока в переводческом бизнесе будут работать такие вот Вовочки и Викторы Перестукины, глупо рассчитывать, что люди будут покупать лицензионную продукцию.
Если за товар или услугу берутся деньги, подразумевается какая-то гарантия качества. А у нас фирменные магазины, насколько я понимаю, гарантируют только физическую читаемость диска.
Неплохо было бы создать прецедент. Например, ребёнок в школе говорит, что летучая мышь относится к перепончатокрылым, получает двойку и отсуживает у переводчиков миллион за введение в заблуждение и моральный ущерб.
Может, хоть тогда они научатся уважать потребителей.

Ах да, перевод по шкале смотрибельности                    оцениваю где-то между жёлтым и оранжевым. Хуже, чем английский дубляж, но всё-таки не Интерфильм. И бесцеремонно заявляю, что из всех русских версий моя по-прежнему остаётся самой адекватной.
Хотите оспорить — прошу в комменты =)
Tags: el lince perdido, the missing lynx, надмозги, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments