|
|
Monday, March 3rd, 2008
| |
10:16 pm - Popetown
|
«Папский городок». Идёт по 2x2 в переводе Гоблина. Вроде всё хорошо: и диалоги не корявые, и озвучка с душой выполнена. Но концовка третьей серии, «The Big Fight», покоробила. Ситуация: отец Николас лежит на больничной койке весь поломанный (забинтованы рука и нога). Сестра Мария сообщает ему: «(что-то вроде) Вы встретитесь с ними, как только подсохнут пластыри.» Всё бы ничего, да только на Николасе ни одного пластыря нет. Да и чего им подсыхать? Налепил, и всё. Скорее всего, в оригинале прозвучало существительное plaster, а это не только пластырь, но ещё и гипс. Так-то.
|
|
(2 comments | comment on this)
|
| Saturday, January 19th, 2008
| |
2:36 am - Air Force One
|
Смотрю сейчас в очередной раз «Самолёт Президента» с единственным существующим на данный момент переводом — закадровым многоголосым, в целом довольно приличным. Вроде неплохо поработали над всякими умными терминами, фразы сформулированы гладко и точно (а то, бывает, некоторые переводчики боятся даже слова в предложении местами поменять, чтобы звучало лучше), пословицу «If you give a mouse a cookie, he'll want a glass of milk» вполне логично перевели как «Если дать им [террористам] палец, они откусят всю руку». Но некоторые фрагменты «невнятны и нелогичны». (Кажется, эта фраза становится моей любимой ^^*)
Пример номер раз. Президент из самолёта звонит в Белый Дом, секретарша на коммутаторе принимает его за хулигана. Президент настаивает: «Соединяйте, чёрт возьми!», она отвечает: «Хорошо, если хотите угодить под суд, я не против. (пауза) Соединяю… (пауза) О господи! Сейчас, господин Президент!» Вопрос: как она поняла, что это он? Чуть позже один из сотрудников поясняет: отследили звонок по спутнику. А вот оригинал: «Trace the goddamn call!» — «Okay, sir. You want to make a federal case out of this, fine by me! (пауза) I traced the call, sir. (пауза) Oh, my God! I'll put you right through, Mr. President!» Итак, Президент сам попросил отследить звонок, секретарша вычислила источник сигнала и только после этого перевела звонок в главный штаб. А работник Белого Дома потом лишь повторил коллегам то, что зрители уже и сами поняли: «She traced it back to the White House satellite account» — она выяснила, что звонят через спутник с номера, зарегистрированного на Белый Дом.
Пример номер два. Президент беседует со штабом по телефону, его слышат все сотрудники. Потом внезапно говорит: «Включите громкую связь!» Спрашивается, а сейчас что было? Более того, после этих слов вице-президент хватает трубку своего аппарата, и они с Президентом ведут диалог, который, похоже, никто не слышит. В оригинале было: «Take me off the speakerphone» — «Отключите меня от громкой связи». Логичнее, нэ?
Впрочем, даже после обнаружения этих ляпов я не изменила своего мнения: перевод в целом хороший.
|
|
(comment on this)
|
| Monday, December 31st, 2007
| |
9:30 pm - Last Action Hero (дубль три)
|
Сегодня ночью по Первому показали наконец-то нормальную версию «Последнего киногероя». Вообще-то я особо за фильмом не следила, но камни преткновения, о которые спотыкались другие переводчики, на этот раз были успешно обойдены. Grosses — сборы, black eye — синяк и так далее. Уж не знаю, старый ли это перевод или, наоборот, самый свежий… Сказали, «Выполнен по заказу Первого канала» — значит, никак не раньше 2002-го года.
Ах да. С Наступающим.
|
|
(comment on this)
|
| Friday, December 28th, 2007
| |
12:21 am - Избитые сюжеты
|
Отсмотрев порядка 50 серий «Мышей-байкеров с Марса» (за что большое спасибо телеканалу 2x2; их перевод мультсериала я проанализирую позже), стала составлять список клише, т. е. стандартных сюжетов для мультфильмов про супергероев. Нижеперечисленное встречалось мне в «Мышах», и/или «Котах» («SWAT Kats»), и/или «Чёрном Плаще», и/или «Чипе и Дейле».
~~~Избитые сюжеты~~~
- Путешествия во времени:
- К динозаврам.
- В Средневековье.
- В будущее.
- В недалёкое прошлое (встреча с самим собой в юности).
- Путешествия в параллельную реальность:
- В альтернативную вселенную (встреча с двойниками).
- В комиксы / мультфильмы / книги.
- В виртуальную реальность.
- В сон.
- В «наш мир» (мир создателей мультсериала).
- Изменения внешности:
- Мутации.
- Увеличение.
- Уменьшение.
- Обмен телами.
- Взаимоотношения героев:
- Временное объединение с врагом против общего врага.
- Подстава главных героев врагом. Thnx Multimaniac!
- Похищение врагом кого-то, кто дорог главному герою. Thnx Pretty Guardian!
- Раскаявшийся злодей.
- Хороший парень / девушка оказывается предателем.
- Главный герой делает вид, что перешёл на сторону врага.
- Лёгкий флирт между разнополыми героями на протяжении всего сериала, редко переходящий во что-то большее. Thnx Multimaniac!
- Временный уход одного из членов команды в связи с потерей веры в себя. Thnx Varyen!
- Визит родственников. Thnx Varyen!
- Катаклизмы (идея Multimaniac):
- Падение метеорита.
- Извержение вулкана.
- Повышение / понижение температуры.
- Засуха / наводнение.
- Прочее:
- Флешбэк (предыстория).
- Нарезка фрагментов из предыдущих серий. (В BMFM таких филлеров до неприличия много.)
- Рождественский спецвыпуск.
- Возвращение злодея, который считался погибшим / уничтоженным. Thnx Multimaniac!
- Закос под литературных или реальных персонажей (от Шерлока Холмса до Элвиса Пресли). Thnx Multimaniac!
- Пародия на классику (от Шекспира до Кинг-Конга).
- Пирамиды и мумии.
- Восточная тематика (китайские единоборства, самураи и т. п.).
- Роботы, обладающие интеллектом.
- Инопланетяне.
В случае с Мышами последний пункт не имеет смысла — там землян-то раз-два и обчёлся =D Кто ещё какие штампы вспомнит, прошу в комменты ^^
Оригинал этой записи тут.
|
|
(13 comments | comment on this)
|
| Monday, December 3rd, 2007
| |
8:45 pm - Aqua Teen Hunger Force Intro
|
Мой перевод заставки к мультсериалу ATHF. Сам мультфильм практически не смотрела, а песню перевела просто… хм… на спор ^^*
| Оригинал © Schoolly D | Перевод, Ambidexter | | — My name is… Shake Zula, the mic rula, the old schoola. You wanna trip? I’ll bring it to ya. | — Встречайте: Шейк Зула, ловкач-шулер и олд-скулер. Хотите кайфа? Я принесу вам. | | — Frylock, and I’m on top. Rock you like a cop. Meatwad, you’re up next with your knock-knock. | — Фрайлок, крутой, как коп. Вас повергну в шок. Тефтель, толкай свой спич, браток. | | — Meatwad make the money, see. Meatwad get the honeys, G. Drivin’ in my car, livin’ like a star. Ice on my fingers and my toes, and I’m a Taurus. | — Тефтель сколотил бабла. Тефтель клеит тёлок, да. Тачка хороша. Так живёт звезда. Увешан брюликами весь, и я телец. | | — Cause we are the Aqua Teens! Make the homies say Ho! and the girlies wanna scream. | — Мы команда Фаст-Фуд! Нам завидуют парни, тёлки толпами прут! | | — Aqua Teen Hunger Force Number one in the hood, G! | — Команда Аква-Тин — мы номер один! |
Это пока альфа-версия, мне там многие моменты не нравятся, у кого есть варианты — предлагайте.
Впервые опубликовано тут.
|
|
(comment on this)
|
| Sunday, November 11th, 2007
| |
4:15 pm - Back to the Future II
|
Посмотрела «Назад в будущее 2» в переводе, «выполненном по заказу Первого канала». А кто именно выполнил заказ, как всегда, стесняются признаться, и правильно делают. Середина фильма. Марти попал в параллельную реальность, ищет отца. Мама ему говорит: «Твой отец там же, где и последние 20 лет — на кладбище Оук-Парк». Я только успела мысленно удивиться, не многовато ли, как папа мой (который тоже в комнате находился) уточнил: «А сколько лет Марти?» «Семнадцать», — говорю. Он: «А как же биологический отец двадцать лет назад погиб?» — «Вот и я о том же. Наверное, twelve и twenty перепутали.» Стали смотреть дальше, и точно: показывают надгробную плиту с датой смерти 1973, т. е. за 12 лет до показанных событий. Это ж насколько небрежно надо было переводить, чтобы допустить ошибки, которые уловит даже зритель, слушающий вполуха? O_o
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Tuesday, November 6th, 2007
| |
2:22 am - SWAT Kats по-русски
|
Работаю потихоньку над проектом «SWAT Kats по-русски». Сделала черновую версию перевода скрипта к эпизоду 1x10 «Metal Urgency» (оригинал, перевод (beta)). Там вроде и каламбуров особых нет, но всё равно получается не так гладко и чётко, как хотелось бы. Не дружу я с русским литературным языком. Так что любая критика, замечания, исправления, рекомендации приветствуются.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Saturday, September 22nd, 2007
| |
8:31 pm - Going Bonkers на немецком
|
|
| Wednesday, September 12th, 2007
| |
6:52 pm - О дубляжах
|
Небольшой фрагмент из серии «Чокнутого» «Frame That Toon». Чуть больше четырёх мегабайт. http://sonic.ifolder.ru/3321303 Прослушайте сначала с английской звуковой дорожкой и посчитайте, сколько всего фраз и междометий произнесли персонажи. Фразы я даже могу назвать:
- 00:01 «Don't worry, Lucky. I'll get us in.» («Не волнуйся, Счастливчик. Я придумаю, как нам пробраться внутрь.»)
- 00:11 «I know, you're probably thinking, “Why didn't I think of this?”» («Ты, наверное, думаешь: “И как я сам не догадался?”»)
- 01:38 «Sorry, Lucky.» («Прости, Счастливчик.»)
Ну а междометий там не намного больше. А затем подключите вторую дорожку. И послушайте, сколько там лишних слов (некоторые из которых произносятся даже с закрытым ртом), выкриков, смешков и прочих звуков.
Вот именно поэтому я на дух не переношу полные дубляжи, предпочитая им закадровую озвучку. Конечно, дубляжи более причёсанные, уложены в артикуляцию. В закадровых переводах актёры часто говорят невпопад, о чём я уже писала в заметке о Лангольерах. Зато в них не бывает лишних звуков по двум причинам: 1. Какой смысл актёру стонать или кричать за героя, если оригинальные стоны и так слышны? 2. Актёр не сможет добавить от себя звук там, где в оригинале его не было, потому что это сразу будет заметно. А, скажем, дубляж нового мультсериала про черепашек-ниндзя (сейчас по 2x2 идёт) прямо-таки напичкан кряхтением, хмыканьем и вздохами. Если во время драки герой получает удар, русский актёр обязательно воскликнет: «Ох!» Злодеи у них атакуют непременно с рычанием, глаза при разговоре закрываются со звуком «Хм». Не знаю, откуда у русских такая любовь к междометиям, но это одна из причин, по которой мне не нравятся дублированные версии большинства мультсериалов. Синхронный перевод как бы дисциплинирует актёров: не позволяет нести откровенную отсебятину с неверными интонациями. Взять вышеприведённый фрагмент. При закадровом переводе актёр сказал бы ровно три фразы, а остальное время молчал бы. В дубляже же он отрывается по полной, как комментатор на футбольном матче.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| |
1:28 am - Bonkers: Toon for a Day
|
Посмотрела вчера серию, где сержант Грейтинг возомнил себя мультяшным бобром. Это «Toon for a Day», последняя серия четвёртого сезона «Чокнутого». Во многом она перекликается с заключительным эпизодом второго сезона, «Cartoon Cornered». Но только не в нашем дубляже.
- Бобёр по имени Bucky Buzzsaw в «Cartoon Cornered» был Бобёр Баки (а может, Бакки, не суть важно). В «Toon for a Day» его упорно называли Бобрёнком Баки. Видимо, по аналогии с Утёнком Дональдом и Мышонком Микки. На то, что buzz-saw — это циркулярная пила, переводчики вообще забили.
- По сюжету, Баки грызёт деревья, чем досаждает медведю Ranger Roger. В «CC» переводчики сообразили правильно: лесник Роджер. В «TfaD» ляпнули: «бродяга Роджер». Ага, крутой такой бродяга, с ружьём и в форме лесничего

- Режиссёр на съёмочной площадке — Duck Jones. В «CC» он был Гусь Джонс, в «TfaD» почему-то превратился в Джонса Уткина.

- Главный злодей — Wild Man Wyatt (что-то вроде «Вышибала Вайат»). В «CC» — Громила Джонс. Очевидно, переводчики считают, что Джон и его вариации — единственное приемлемое для русского слуха американское имя. В другой серии был Barbarian Barlow (дословно — Варвар Барлоу), перевели «Джон-Мясник». Так вот, в «TfaD» Wild Man Wyatt стал Бугай. Прямо как в «Гарри Поттере», где Косой Переулок внезапно оказывается Косой Аллеей, а кошка завхоза Филча — котом.

Блин… Пусть хоть кто-нибудь сделает нормальный перевод… Какая угодно студия, только не Пифагор! 
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Saturday, August 11th, 2007
| |
2:33 am - Interstate 60
|
Наконец-то скачала «Трассу 60» в оригинале. Ознакомиться успела пока только частично. По впечатлению на текущий момент могу сказать так: перевод, который крутят по ТВ, почти адекватный. Учитывая сложность сюжета и важность каждой оброненной фразы, могу только похвалить переводчиков. Однако и здесь я заметила крупный (важный для сюжета) ляп. Посетив «Музей поддельного искусства», Нил рассуждает (приблизительный перевод с английского):
Я хотел доставить посылку, а потом рисовать. Хотел бы я вернуться в прошлое, чтобы успеть отдать работу на конкурс Конрада. Но своё единственное желание я уже загадал, и обратной дороги не было. А у нас прозвучало так:
Я хотел доставить посылку, а потом рисовать. И вернуться в срок, чтобы успеть на конкурс Конрада. Но одно желание уже сбывалось, и обратной дороги не было. Вот примерно такие обороты я и называю нелогичными и невнятными. Выходит, что, с одной стороны, Нил может успеть на конкурс, даже если поедет отвозить посылку, а с другой стороны, тут же сокрушается, что обратной дороги нет — то есть что из-за своего желания он на конкурс не успеет. Печально, что надмозги такой момент недопоняли — из-за него самый конец оказался смазан.
Ну и по мелочи — повторения фраз, собственные выводы. Вот Валери рассуждает о городе адвокатов:
Лучше места не бывает. Каждый день новая проблема, новая трактовка закона, пиршество интеллекта. Это прекрасно. А это Оливер-старший беседует с сыном:
Сынок, это подарок. Если ты его не примешь, ты меня оскорбишь. Неужели это не ясно? Основной текст является достаточно чётким и грамотным переводом, но вот выделенное курсивом — плод фантазии надмозгов, в оригинале ничего подобного не было. ( ...тут немножко нецензурно... ) Ещё одна маленькая деталь, ускользнувшая от внимания надмозгов. Персонаж Гари Олдмана, O. W. Grant, расшифровывал своё имя как «One Wish Grant». Буквально — «Исполнение одного желания». В русской версии он стал О. Ж. Грант, О. Ж. = «Одно Желание», каламбур с «grant» пропал, но здесь я переводчиков не виню — сохранить его было тяжело. Однако другой псевдоним Гранта — «Oscar Warren James», то есть те же инициалы «O. W.», — наши перевели как «Оскар Уоррен Джеймс», вместо того чтобы выдумать среднее имя, начинающееся с «Ж» (ну хотя бы «Оскар Жеймс Уоррен»), и это им в минус.
Вот. Больше про перевод «Трассы 60» мне сказать нечего, т. к. из английской версии посмотрела пока только наиболее любопытные фрагменты. Кстати, удивительно, но нигде в Инете я не нашла нормальных субтитров к ней. На голландском — да. На болгарском — пожалуйста. На хорватском — без проблем. На русском — есть. Даже немного подкорректированные по сравнению с официальным переводом. А единственные существующие сабы на инглише составлены поляком и выглядят крайне безграмотно. Так что придётся на слух воспринимать. Как следует из вышесказанного, пока я в переводе несколько разочаровалась из-за того крупного ляпа с «вернуться в срок». Но всё равно, на мой взгляд, перевод стОящий — процентов 90 смысла сохранено; это гораздо больше, чем в других фильмах, где ошибки порой в каждой второй реплике.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| |
2:33 am - The Langoliers
|
Лангольеры. Пожиратели времени и пространства. По одноимённой повести Стивена Кинга. Когда-то я уже брала кассету с фильмом (сериалом?) в прокате. Попался паршивый гнусавый перевод, из тех, когда переводчик тормозит с озвучкой секунд на десять и не столько переводит, сколько вкратце пересказывает услышанное. На этот раз перевод был многоголосый, но, на мой взгляд, тоже довольно халтурный — бывает, я чувствую, что герои начинают нести какую-то невнятную чушь, когда по логике должны говорить совсем другое. А ещё наши надмозги любят повторять фразы по два раза. Если в оригинале герой сказал фразы A и B, то наш актёр выпаливает AB вдвое быстрее положенного, а чтобы заполнить паузу, повторяет B второй раз. Типа такого: «Нам нужно сесть в самолёт, ты меня слышишь? Слышишь меня?» Иногда добавляют от себя что-нибудь в конец длинной реплики — видимо, чтобы монолог выглядел более завершённым. Скажем, если в оригинале было: «Я должен быть в Бангоре в девять!», надмозги усилят: «Я должен быть в Бангоре в девять, тебе понятно?». В общем, слух режет, создаётся впечатление, что все персонажи то ли глухие, то ли тупые.
Согласно титрам, перевод выполнен студией «Инис» по заказу ТВ3. А кто переводил «Interstate 60»? Тоже они, по-моему. Если так, то странно: тот фильм у них вышел на порядок качественнее. Хотя тоже не идеально.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Saturday, July 7th, 2007
| |
7:07 pm - 07/07/07 07:07 PM
|
Типа прикольно, счастливое число =) Почему пишу сюда, а не в ЛИ.ру? Потому что, пока вспомнила про часы, было уже 19:19, а на ЛИ.ру дату поста нельзя менять =D А так — типа я ровно в 07:07 вечера оставила запись )))
В прошлом году я к 06/06/06 06:06 PM приурочила создание топика про Чокнутого на ЦИСе. В этот раз ничего умного в голову не пришло — всё уже обсудили ^^*
// In English: Yeah, well, today's the Lucky Date, and I wanted to post an entry about it in my blog at LI.ru at 07:07 PM sharp, but I totally forgot about the time, so I'm posting it here, because LI.ru doesn't allow changing timestamps. Last year I celebrated 06/06/06 06:06 PM by creating a topic about my favorite cartoon series at the SonicCIS Forums; today nothing interesting came to my mind, because all topics have already been discussed =D
|
|
(1 comment | comment on this)
|
| Thursday, May 31st, 2007
| |
5:47 pm - Щи
|
Вычитала на анекдот.ру:
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии. Даже text-to-speech программы не в состоянии с ним справиться — начинают зачитывать по буквам =D Велик и могуч русский язык ))) Впрочем, немцы от англичан не отстают со своим Schtschi (щи) и Borschtsch (борщ) — кто не верит, что можно так извратиться с написанием, поищите в Википедии =D
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Thursday, April 19th, 2007
| |
12:00 am - О названиях
|
Посмотрела по СТС фильм, в нашем прокате пущенный под названием «Няньки-2». На самом деле с фильмом «Twin Sitters» его объединяет только наличие близнецов-культуристов Питера и Дэвида, а так это совершенно независимое кино, причём вышедшее за два года до «Нянек», и называется оно «Double Trouble».
До чего же любят наши переводчики над названиями извращаться. Помнится, все фильмы со Стивеном Сигалом у пиратов назывались «Нико-2», «Нико-3» и так далее, и даже «В осаде» пустили как «Нико-7». Пожалуй, бредовее было только в израильском дубляже (см. анекдот.ру).
См. также: «Толкователь» (о переводах названий кинофильмов, удачных и не очень).
Update: Фильм «Double Trouble» выходил на кассетах под более корректным названием — «Двойные неприятности». Спасибо Mister-X за информацию.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Monday, April 9th, 2007
| |
1:33 am - Biker Mice на финском
|
Нашла на YouTube последний эпизод классических «Мышей-Байкеров», «Once Upon a Time on Mars». Правда, он на финском, других релизов нет, но хотя бы так =D Тем более там из самого видео более или менее понятно, что к чему. Я даже сделала вывод, что «крыса» по-фински — «ротто» или как-то так (это слово часто повторяли) =) А ещё обратила внимание, что герои часто произносят «come on», пару раз сказали «sorry» и «oh man» — то ли у финнов так же модны заимствования английских фраз, как и у японцев, то ли это просто созвучные выражения на их языке, которые означают что-то другое.
Update: Крыса по-фински — «ротта», а финны действительно любят английские словечки типа «сорри» и «олрайт». Спасибо Mandrake за ликбез.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Wednesday, March 28th, 2007
| |
12:03 am - The Covenant
|
На днях показывали ещё один фильм с участием Стивена Стрейта — «The Covenant» (дословно — «Завет», «Обет», «Клятва»), или, как у нас перевели, «Сделка с Дьяволом». Где они там дьявола, спрашивается, увидели?! Один момент в переводе порадовал. Доктор говорит: «It's as if she'd been bitten by hundreds of insects, like spiders» («Похоже, её искусали сотни насекомых, типа пауков»). Это ляп со стороны сценаристов, поскольку пауки насекомыми не являются. В дубляже ошибку исправили: «…насекомых или пауков». Уж не знаю, намеренно ли, или просто минус на минус дал положительный результат.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Friday, March 23rd, 2007
| |
2:58 am - Sky High
|
…или, как у нас перевели, «Высший пилотаж». Моё личное мнение о фильме — как всегда, в другом блоге, а здесь — пара камней в огород переводчиков. Имена собственные они переводить не умеют. Уоррена окрестили «Войнамир», я даже затрудняюсь сказать, где тут имя, где фамилия. Оно, конечно, понятно, что «Warren Peace» произносится так же, как «War and Peace», но нафига вот так втупую копировать, не могли ничего умнее придумать? По-моему, прямая транслитерация и то лучше звучала бы. «Уоррен», ну или «Ворон», на худой конец. С остальными именами не лучше. Их переводили практически дословно, и звучало это странновато. После просмотра фильма с русским дубляжом, я полезла в Инет читать оригинальные субтитры, дабы убедиться, что переводчики не исказили смысл. Общий смысл вроде сохранён, деталей я с одного раза не запомнила, но мне показалось, что кое-где упущены шутки; или это я их не уловила. Например, когда Уоррен говорит Лейле, что не станет брать напрокат смокинг («I'm not renting a tux»), а потом на балу всё-таки появляется в костюме и на её удивлённый комментарий («I thought you weren't gonna rent a tux») отвечает, что это смокинг его отца (то есть он и правда не стал брать одежду напрокат), в дубляже было как-то не так, по-моему, Уоррен сказал, что не наденет смокинг и, выходит, соврал. А может, и не так всё было. Кто найдёт субтитры на основе именно этого дубляжа, пришлите мне плиз — буду анализировать.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| |
2:58 am - Google Translate
|
Во вторник к нам в универ приезжал представитель Google Дмитрий Гензель с докладом о машинных переводах. Я вообще Google уважаю, и за поисковую систему, и за спутниковые карты мира, и за YouTube (хоть изначально он и не принадлежал этой корпорации). А теперь ещё бОльшим уважением к ним прониклась, за сервис Google Translate. Не раз пользовалась ссылкой «Translate this page» при прогулках по японским или немецким сайтам, но думала, что там движок ПРОМТа или аналогичного переводчика. А оказывается, Гугловцы разработали свой подход к переводу. Классический способ основан на лингвистике, т. е. разборе предложений на слова и нахождении грамматических связей, а Google Translate использует статистический метод. Системе «скармливаются» миллионы текстовых пар, допустим, статьи на русском и соответствующие им английские переводы. Проведя анализ, система узнаёт, что слово «что» в (условно) 50% случаев переводится как «what», а в 35% — как «that»; что после слов «в лесу родилась» с вероятностью 99% последует «ёлочка» и т. д. Когда база знаний разбухнет до нужного уровня, система сумеет самостоятельно генерировать английский эквивалент вводимых русских текстов. Прикол весь в том, что текстовые пары берутся прямо из Интернета: с новостных сайтов, из Википедии и т. п., — а значит, ошибки неизбежны. Со стороны слушателей тут же последовали вопросы, связанные с «албанским» языком и прочим сленгом: студентов интересовало, не начнёт ли система при таком подходе к пополнению базы знаний переводить «author» как «аффтар», учитывая частоту встречаемости этого слова в Рунете =D Некоторых интересовало и обратное: как система справится со всякими «tnx», «plz», «cul8r» и прочими сокращениями. Гензель заверил, что «аффтары» и «газенвагены» не сильно повлияют на систему, поскольку ситуаций, когда один и тот же текст существует в албанском и английском варианте, практически не встречается ))
Вернувшись домой, проверила, знает ли их переводчик албанский. Оказалось, знает. «Фтопку» перевёл как «This sucks», «аффтар жжот» — «the author is cool», «падонак» — «bastard». Порадовало, что «Превед» у него — «Whazzup». Вспомнилась сценка из «Очень страшного кино», где подростки орут в телефонную трубку: «Whassuuup!» — «Whassuuuuup!!!». В дубляже (кстати, довольно неплохого качества) было «Чувааак!» — «Чувааааак!!!». Если бы переводили сейчас, можно было бы использовать вариант «Превееед!» — «Превееееед!!!», но в 2000-м году про «Превед-медведа» ещё не знали =D Правильно Гензель подметил, сленг надо переводить сленгом. // А мат - матом, об этом ещё Гоблин говорил. Кстати, с русским матом Google Translate знаком =)
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
| Thursday, March 22nd, 2007
| |
2:32 am - The Lion King II
|
Посмотрела TLK-2 в русском пиратском переводе (до этого видела на английском). Качество перевода приятно удивило. До сих пор одноголосая озвучка ассоциировалась у меня с гнусавым Володарским и ему подобными личностями, которые по ходу первого же просмотра фильма наговаривали в микрофон приблизительный пересказ того, что поняли из реплик героев, с десятисекундной задержкой. Но переводчик, работавший над TLK-2, подготовился тщательно, по всему видно. Вероятнее всего, у него даже английские субтитры под рукой были, а может, он и сам хорошо диалоги расслышал. В некоторых случаях поленился заглянуть в словарь («slime» перевёл как «запах», хотя это «слизь»), пару раз ввернул отсебятину («guy» упорно переводил как «человек», даже по отношению ко льву), но общий смысл сохранил. Только при упоминании Шрама как-то путался, неуверенно фразы строил: то ли не знает, кто это, то ли сомневается, жив этот персонаж или нет. Текст начитывал довольно синхронно. Во время песен бОльшую часть времени молчал, давая зрителям возможность насладиться оригинальным звучанием, и только во время музыкальных проигрышей вкратце пересказывал содержание, даже рифмовать пытался. В целом впечатление от перевода довольно положительное. Не Гоблин, конечно, но на четвёрочку потянет.
Оригинал этой записи тут.
|
|
(comment on this)
|
|
|
|
|