Friday, October 9th, 2009

Furry Code по-русски

Читайте первоисточники — не их толкование.
http://anekdot.ru/id/155189/

Помнится, я уже возмущалась неточностью русского фурри-кода. За три года ничего не изменилось: документация в переводе Сэнди «Фокса» Лазевского кочует по Рунету, проникнув уже и в автоматический кодер, и в ВикиФур. Пока русскоязычные фурри «варятся в собственном соку», используя неправильную версию и для кодирования, и для расшифровки, — все друг друга понимают. Но задумаемся на минутку: что произойдёт, если они покажут свой код американцам? Или если фуррь, воспользовавшийся англоязычным кодером, предъявит результат тому, кто английского не знает?
Вот, скажем, русская девушка, взяв документацию Сэнди, ответит на последний вопрос кода (про сами-знаете-что): «Hе тpогайте больную тему». «Надо же, какая откровенность», — удивится её американский собеседник. Ведь бессуффиксный вариант s, по замыслу Росса Смита, расшифровывается как «занимаюсь сексом с рукой».
Или наоборот: показывает американец свой код русской фуррьке. «Ой, ты белка-летяга», — умиляется последняя. «Какая нафиг летяга? — возмущается собеседник. — Обычная серая белка, написано же FRG.» «А я и говорю, летяга», — парирует девушка, сверившись со спецификацией. А всё почему? А потому, что переводчик небрежно отнёсся к наименованию биологических видов.
Вот перечень грубых ошибок, искажающих смысл, а также неточностей помельче.

F (Видовая принадлежность)

FChV Летучая мышь
По замыслу Росса Смита, V значит Vampire. Это не просто летучая мышь, а листоносый вампир. Если ваш зверь кровью не питается, пишите FCh.

FDC Летающий динозавp; FDK Обычный динозавp
В оригинале указаны целурозавр и карнозавр, соответственно. Они достаточно близки (Росс Смит и сам запутался, ошибочно отнеся тираннозавра ко второму типу), и стремление переводчика разнообразить код понятно... Но отклоняться от оригинала не следовало. Если переводчик хотел пояснить термины понятным языком, мог бы написать хотя бы так: FDC Обычный динозавp; FDK Гигантский динозавp. Но вообще-то ни птеродактили, ни трицератопсы к FDC не относятся, а бронтозавр, хоть и гигант, не является FDK. Так что, если вы динозавр, лучше укажите FD и свой вид в квадратных скобках, дабы не было разночтений.

FMW Росомаха
Банальная невнимательность: пропущен фрагмент текста. На самом деле FMV Wolverine; FMW Weasel — росомаха и ласка, соответственно.

FPiS Морской котик
Если бы Росс Смит хотел присвоить код ушастому тюленю, он бы назвал его Fur seal. А у него — Seal, тюлень обыкновенный. Хотите морского котика — пишите FPi[fur seal] или выбирайте FPi~L («почти морской лев»).

FRG Белка-летяга
На самом деле FRG — это серая белка. Конечно, Росс Смит поступил нелогично (как, впрочем, и с динозаврами), отведя белкам целых два суффикса только ради цвета и оставив за бортом таких представителей семейства беличьих, как суслики, бурундуки, сурки и летяги. Но что есть, то есть. Хотите летягу — пишите FR[flying squirrel].

FUA Полярный медведь
Нельзя сказать, что это грубая ошибка, просто у нас как-то принято медведя белым называть.

t : Тавp, то есть часть тела человеческая, а часть от животного
Росс Смит целый абзац распинался про тавров, а Сэнди вникать не стал. Кентавр — сверху человек, снизу животное. Тавр похож на кентавра строением тела (гуманоидный торс и четыре ноги), но не содержит человеческих элементов (см. ВикиФур). Так что будьте внимательны: если вы рысь-тавр, пишите FFXt, а если кентавр с рысиными лапами, тогда FCe[lynx].

Остальные секции — под катом )

В таких случаях я обычно говорю: «Проще заново перевести, чем все ошибки исправлять» =) Собственно, для интересующихся:

Адекватный перевод фурри-кода.
(зеркало)
(укороченная версия)


К слову, анекдот, фраза из которого послужила эпиграфом к данной записи, сам по себе является переводом с английского, и, как можно убедиться, пройдя по ссылке, иллюстрирует собственную мораль: толкования от первоисточника могут сильно отличаться; в частности, в оригинале монах головой о стену не бился, это у переводчика воображение разыгралось =D
(2 comments | Leave a comment)

Sunday, August 9th, 2009

Freakazoid Intro (Alpha version)

В папке со старыми набросками нашла файлик, датированный августом 2006-го и содержащий мои попытки перевести заставку к мультсериалу «Freakazoid». Сегодня я его немного доработала и выставляю на всеобщее обозрение. Конечно, перевод довольно сырой, но вряд ли уже придумается что-то лучше. Уж очень тяжело впихивать русские фразы в длину английских и подыскивать рифмы к слову «Фриказоид», точнее, «Фриказойд» — ради соблюдения ритма у меня оно произносится с проглоченным «и».

Оригинал © Warner Bros.Перевод, CC: BY Ambidexter
Super-teen extraordinaire,
Freakazoid! Freakazoid!
Runs around in underwear,
Freakazoid! Freakazoid!
Чудо-парень, но чудно́й,
Фриказоид! Фриказоид!
Он гуляет без штанов,
Фриказоид! Фриказоид!
Rescues Washington D.C.,
Freakazoid! Freakazoid!
Unless something better’s on TV,
Freakazoid! Freakazoid!
Мир спасёт в любой момент,
Фриказоид! Фриказоид!
Кроме перерыва на обед,
Фриказоид! Фриказоид!
His brain’s overloading,
It has a chocolate coating!
Мозги перегружены,
Мороженым остужены.
Textbook case for Sigmund Freud,
Freakazoid! Freakazoid!
Зигмунд Фрейд разинет рот,
Фриказоид! Фриказоид!
Check out Dexter Douglas,
Nerd computer ace.
Went surfing on the Internet
And was zapped to cyberspace!
Хакер Декстер Даглас —
Ботан, просто жесть.
Бродил по Интернету
И был затянут в киберсеть!
He turned into the Freakazoid,
He’s strong and super-quick.
He drives the villains crazy
’Cause he’s a lunatic!
Так появился Фриказоид:
Силён, отважен, лих,
С ума злодеев сводит,
Поскольку сам он псих!
His home base is the Freakalair,
Freakazoid! Fricassee!
Floyd the Barber cuts his hair,
Freakazoid! Chimpanzee!
Вход Фрик-убежища пестрит,
Фриказоид! Фрикасе!
Флойд под ёжика подстриг,
Фриказоид! Шимпанзе!
Rides around in the Freakmobile,
Freakazoid! Freakazoo!
Hopes to make a movie deal,
Freaka me! Freaka you!
Фрикмобиля ревёт мотор,
Фриказоид! Взаперти!
По призванию актёр,
Фрика-я! Фрика-ты!
He’s here to save the nation,
So stay tuned to this station,
If not, we’ll be unemployed,
Freakazoid! Freakazoid!
Freakazoid!
Он высший класс спасатель,
Канал не выключайте,
Не то рейтинг упадёт,
Фриказоид! Фриказоид!
Фриказоид!

Ну а официальную русификацию заставки можно прочитать и послушать здесь. Как вы уже, наверное, догадались, она меня не устраивает, иначе я не стала бы изобретать велосипед =D
(Leave a comment)

Friday, June 5th, 2009

El lince perdido / The Missing Lynx / Пропавшая рысь: русский перевод

«Пропавшая рысь» — испанский полнометражный мультфильм, одновременно забавный и познавательный. Из него можно узнать, какие животные обитают в Испании, и даже выучить несколько географических названий =)

К сожалению, мультфильм пока не был лицензирован в России. На текущий момент существуют нижеперечисленные варианты ознакомления с ним. Раскрашиваю по относительной шкале смотрибельности:                    (чем холоднее цвет, тем лучше). Оценка учитывает как собственно качество перевода, так и форму его преподнесения.
  • DVD / DVDrip с испанской озвучкой — оригинальная версия. Доступна на торрентах.
  • DVD / DVDrip с английским дубляжом — официальный английский дубляж. Доступен на торрентах. Перевод не идеален, в частности:
    • Редкую летучую мышь Long-fingered bat («средиземная ночница») ошибочно назвали Long-legged bat («длиннолапый листонос»), а этот вид водится только в Южной Америке и выглядит совсем иначе.
    • В целом информационная составляющая чуть пострадала: скажем, из дубляжа неясно, к каким перелётным птицам примкнула непутёвая фламинго, в то время как в оригинале чётко говорится, что это цапли (garza).
    • Есть недочёты, характерные для русских дубляжей: часть фраз не озвучена (см. пример выше), зато появляется отсебятина в тех местах, где в оригинале герой молчал. Например, на 11-й минуте Гус, неверно истолковав диалог работников Центра, говорит Феликсу: «Come. We have to warn the others. They're gonna lock us up here for life.» В оригинале он не произносит ни слова — во-первых, по жестам и так всё ясно, а во-вторых, какой смысл пояснять собеседнику то, что он собственными ушами слышал полминуты назад? Разве что для особо недогадливых зрителей.
    • Рифмованные строки (к примеру, обзывательства, которыми осыпают друг друга Гус и Беа) переведены прозой.
    • Существенно разнятся короткие реплики: в целом смысл тот же, но могли бы перевести и поближе к подстрочнику.
    • Встречаются мелкие ляпы вроде путаницы с цифрами.
    Всё это весьма странно, учитывая, что перевод согласовывался с создателями: даже в титрах, наряду с испанскими актёрами озвучки, перечислены английские дублёры. Ну да ладно. Английская версия воспринимается по-другому, однако серьёзных ошибок, искажающих сюжет, не наблюдается, поэтому ставлю жёлто-зелёную оценку: смотреть можно.
  • Русский «любительский» перевод — двухголосая озвучка поверх английского дубляжа. Судя по качеству перевода и унылости голосов, это Интерфильм «постарался». Если вы не в курсе, что такое Интерфильм, почитайте, например, здесь. Сия версия перевода доступна в Интернете, хотя лично я не советую — только испортите себе впечатление о мультфильме. (Это не только моё мнение; зайдите на любой портал, где раздают «Пропавшую рысь», и увидите десяток гневных комментов в духе «Мультик хороший, а перевод убогий».) На случай, если появится более качественный фандаб, сообщаю, как отличить версию Интерфильма: сокола по имени Астарта они окрестили Эстэтэ, с ударением на последний слог. (Звучит как название какого-нибудь телеканала =D) Вряд ли кто-нибудь ещё до такого додумается.
    P.S. Пока писался этот пост, в СМИ поступила информация, что участникам Интерфильма предъявлены обвинения в пиратстве. И поделом им. Нечего западное кино уродовать.
  • Испанские субтитры — с DVD. Доступны в Интернете:
    • В формате SRT. Поскольку были распознаны в автоматическом режиме, во многих словах отсутствует буква l.
    • В формате VobSub, в неискажённом виде.
    Тайминг расставлен весьма небрежно: одна реплика может на полсекунды опережать речь, а следующая — на секунду запаздывать. Некоторые фразы вообще упущены. Если бы не эти технические погрешности, поставила бы синюю оценку (оригинал же), а так — зелёная.
  • Английские субтитры — с DVD. Доступны в Интернете:
    • В формате SRT, причём в относительно адекватном виде: похоже, распознанный текст потом правился вручную.
    • В формате VobSub.
    Однако текст содержит опечатки и грамматически некорректные фразы (не из-за распознавания; он уже на DVD в таком виде), а также немного укорочен по сравнению с английской озвучкой. Ставлю жёлтую оценку: смотреть мультфильм таким образом можно, но это уже, что называется, на грани.
  • Русские субтитры от Snow leopard — сделаны на основе английских субтитров и выложены здесь. Человек (фуррь?) утверждает, что переводил сам, однако по стилю диалоги напоминают машинный перевод. Будь перевод выполнен с испанского, я бы, может, и поставила жёлтую оценку (не уверена; я не проверяла корректность досконально), но перевод с английских сабов по определению не может быть достаточно адекватным, так что — оранжевая.
Ну и, наконец... (барабанная дробь...)
  • ¡Русские субтитры от Ambidexter! Грамотный литературный перевод на основе испанской (а не английской) версии, т. е. максимально приближенный к оригиналу! Без опечаток и орфографических ошибок! Переведено всё, вплоть до появляющихся в кадре надписей! Только сегодня! Бесплатно! ¡Enjoy! ^_^
Ладно, кончаю заниматься самопиаром и скажу пару слов о том, как велась работа =) На момент начала перевода, испанского я не знала; точнее, знала на уровне «Буэнос диас, амиго». Но испанский — это всё-таки не японский и не китайский, в нём угадываются знакомые слова и элементы грамматики. Я исходила из того, что английская версия совпадает с испанской процентов на 90, и переводила с английских сабов, параллельно загоняя испанские аналоги в Google Translate / PROMT / Multitran / SpanishDict / Reverso и сверяясь с результатами. Т. е. это не машинный перевод, а абсолютно осмысленный разбор текста с распознаванием идиом, выявлением уменьшительных суффиксов и прочих тонкостей языка. Наверное, проще было найти человека, который знает испанский, но ведь так гораздо интереснее )))

Замечу, что мои субтитры рассчитаны на просмотр с испанской озвучкой! Разумеется, вам никто не запрещает переключиться на английскую дорожку, однако в английском дубляже фразы имеют иную длительность, и паузы между предложениями стоят в других местах, и междометия звучат иначе, так что может возникнуть ощущение несинхронности. В конце концов, мы же не смотрим японское аниме с русскими сабами поверх английского дубляжа, так почему бы и здесь не послушать оригинальную версию? =)

Ну и, как обычно, пара слов об авторских правах. CC-BY-NC. Можно расшаривать, можно делать производные работы (например, раскрасить в разные цвета или даже сделать озвучку), нельзя убирать строчку с моим копирайтом, нельзя использовать в коммерческих целях.
А ещё поздравляю с Днём Рождения того, кому посвящаю этот перевод ~_^
На этом всё. Приятного просмотра!
(11 comments | Leave a comment)

Monday, February 9th, 2009

Чёрный список копипастеров

Недобросовестные пользователи Рунета

Что за нафиг: даже самые корявые, набросанные на скорую руку креативы тырят O_o

Краткое описание сериала «Мыши-Байкеры», 2005-10-18
http://forum.sonic-world.ru/index.php?showtopic=1611

Намеренно употребила корявую фразу «кое-какие увечья», которая на тот момент больше нигде не встречалась, чтобы потом можно было по ней искать копипасту.
И вот результаты )

Описание «Clive Barker’s Undying», 2003-08-20
http://piratescove.narod.ru/RUS/Description.html

Поскольку там много имён собственных и специфических фраз, тоже легко обнаружить размножение под катом много интересного... )
Что самое противное, копии зачастую находятся в поисковиках выше оригинальной публикации. А сайты Geocities так вообще не индексируются Яндексом, в отличие от Беона. Тексты на закрытых форумах (например, трекерах, требующих регистрации), где я обычно и публикую креативы, не обнаружить ни одним поисковиком.

Заметьте, в этот список не попали сайты / юзеры, изначально сопроводившие публикацию ссылкой на первоисточник или хотя бы чётким указанием никнейма. Например, такой пост я считаю вполне приемлемым, хоть в нём и сбиты спецсимволы.

Зачем я вообще оставляю эту запись? По той причине, что меня задолбало ходить по всем форумам и качать права. Если кому-то не нравится пребывание в данном списке (а ЖЖ-записи о-о-очень хорошо индексируются Гуглом, я проверяла :devilgrin:), пускай они ко мне сами приходят с повинной. Комменты не-френдов по умолчанию скрываются.

Кое-кто, возможно, возразит: мол, я брал инфу не из первоисточника, а с такого-то сайта, и не знал, что это твоё, там авторство не было указано.
Товарищи.
У любого текста есть автор.
А у автора есть права. Право авторства, извините за тавтологию; право на имя; право на защиту репутации.
Если юзер А стырил у меня креатив и разместил его у себя без указания авторства, он нарушил Закон об авторском праве.
Если затем юзер Б скопипастил текст у А и сопроводил его подписью «Взято у А» — да, это неправильно, но юзер Б старался поступить честно, просто его ввели в заблуждение. В таком случае я, как правило, связываюсь с юзером Б лично и прошу исправить недоразумение. Примерно как в последнем параграфе данной статьи Леонида Каганова: http://lleo.aha.ru/polezno/.
Если же юзер Б скопипастил текст у А без каких-либо ссылок — он такой же правонарушитель, как и А.

Dixi.
(Leave a comment)

Thursday, November 27th, 2008

Knight Rider 2008. Notabenoid.

Перевод эпизода 1x05 «Knight of the Hunter» сериала «Рыцарь дорог 2008»: http://sonic.ifolder.ru/9275268.
Внесение исправлений приветствуется, я там даже предусмотрела титр номер 111, куда свой ник вписать можно ~_^

Поясняю, с чего вдруг я взялась за сериал, к которому равнодушна, и почему сразу с пятой серии.
Над переводом и озвучкой «Knight Rider 2008» успешно работает определённая команда энтузиастов (если не путаю, они имеют отношение к порталу «Квадрат Малевича»).
После четырёх серий у них возникла задержка, и нетерпеливые поклонники решили продолжить работу своими силами.
Плоды коллективного творчества были ужасны:
http://notabenoid.com/book/354/2316/
Поскольку на Нотабеноиде предложения дробятся на части (по длине одного титра), народ обрабатывает их кусками, не видя общей картины. Получается ещё хуже, чем если бы цельное предложение загонялось в машинный переводчик.
Пример (два подряд идущих титра):
But no self-respecting far right freak
Is going to drink French wine.
Перевод PatriciaN (орфография сохранена):
Но не обладающий чувством собственого достоинства ,прямо урод
Собирается выпить французское вино.
Адекватный перевод:
Но ни один уважающий себя ультраправый радикал
Не станет пить французское вино.
Там весь перевод ущербен чуть менее чем полностью. Мне ещё понравилось: DOD = ДОД (на самом деле Министерство обороны), OEF = ОЕФ (на самом деле «Операция “Несокрушимая свобода”»), Daisy cutters = первоклассные резаки (на самом деле «косилки ромашек» / «Дейзи каттеры») ну и так далее, т. е. люди явно поленились в энциклопедию заглянуть. А вот это особенно повеселило: «Modified, smaller scaled moab» = «Модифицированый, уменьшеный чишуйчастый моаб» (речь шла о малогабаритной модификации авиабомбы), орфография сохранена. Что самое смешное, на основе этого так называемого перевода были сделаны аж две любительских озвучки, где молодые люди ничтоже сумняшеся монотонно начитывают бессвязный бред про таинственные «доды» и «чишуйчастые моабы»

Наткнулась я на сие случайно, осматриваясь на «Нотабеноиде». Поначалу пыталась исправлять отдельные фразы, потом поняла, что перевести с нуля будет проще. К шести часам вечера 26-го ноября были готовы довольно адекватные субтитры (пруф). Судя по количеству скачиваний, заценить их успели буквально четыре человека, потому что спустя всего десять часов появился наконец релиз от МаксМайстера и компании (пруф). Впрочем, я не сильно расстроилась. Во-первых, переводила я чисто для тренировки... ну и, пожалуй, дабы доказать себе, что one man can make a difference (кстати, из «Рыцаря дорог» фраза =) ). Во-вторых, перевод той бригады очень близок к моему, некоторые реплики практически дословно повторяют мои, хотя очевидно, что работали мы независимо друг от друга. Полагаю, если нам пришли в голову одинаковые варианты, значит, результату можно доверять

А Нотабеноид фейлит по-страшному. Коллективный перевод, когда каждый надеется на другого, ни к чему хорошему не приводит, особенно когда бо́льшая часть участников (судя по результату) даже не видела эпизода и переводит скрипт, не вникая в сюжет.
Вот какие аргументы приводят создатели Нотабеноида:
Чем так хорош коллективный перевод?
1. 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.
2. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.
А вот что отвечу я:
1. Промт тоже переводит «быстрее профессионального переводчика». Как правило, из ста участников иностранным языком на высоком уровне владеют человека два-три, остальные только мешают, предлагая откровенно тупые варианты и сбивая с толку других, а применительно к Нотабеноиду — ещё и выставляя положительные оценки неверным переводам. К тому же, чем больше народу, тем сложнее следить за однородностью имён, специфических терминов и любимых присказок персонажей.
2. Быть фанатом фильма мало, надо ещё и язык знать. К сожалению, мои наблюдения пока что подтверждаются: множество энтузиастов, желающих перевести то или иное произведение, и множество людей, знающих язык, редко пересекаются.
Возможно, я просто не умею работать в коллективе. Но если считать анонимусов, то на Нотабеноиде 90% участников — халтурщики (а некоторые так вообще вандалы), работать с которыми не очень-то приятно, а если переводить тексты в закрытом режиме, избирательно выдавая права доступа, то зачем нужен Нотабеноид? Два-три человека найдут и другой способ совместной работы.
Может, я и ошибаюсь. Кто в теме, подскажите плиз: были ли у Нотабеноида удачные проекты?
(Leave a comment)

Thursday, September 18th, 2008

Tiny Toon Adventures Intro

Мой перевод заставки к мультсериалу «Tiny Toon Adventures» aka «Приключения мультяшек». Официальную версию можно прочитать и послушать здесь. В моём переводе не такие мощные рифмы (вместо A-A-A-B-C-C-C-B в основном ограничивалась рифмовкой A-A-X-B-C-C-Y-B), и ритм кое-где сбивается, но цель была — остаться максимально близко к оригинальному тексту и/или сохранить связь слов с видеорядом.

Оригинал © Warner Bros.Перевод, CC: BY Ambidexter
We’re tiny, we’re toony,
We’re all a little loony,
And in this cartoony
We’re invading your TV!
Мультяшки, малютки!
Приколы, трюки, шутки —
В ближайшие минутки
Не придётся вам скучать!
We’re comic dispensers,
We crack up all the censors,
On Tiny Toon Adventures
Get a dose of comedy!

Абсурд — залог успеха.
Не лопните от смеха.
Мультяшек приключения —
Пора приём начать.

So here’s Acme Acres, it’s a whole wide world apart,
Our home sweet home,
It stands alone,
A cartoon work of art!
Долина Акме Эйкерс — это целый новый мир.
Мы в нём живём,
Изъянов в нём
Не сыщет ювелир.
The scripts were rejected,
Expect the unexpected
On Tiny Toon Adventures,
It’s about to start!

Сценарий написан.
Готов к любым сюрпризам?
Мультяшек приключения
Пойдут в эфир.

They’re furry, they’re funny,
They’re Babs and Buster Bunny,
Montana Max has money,
Elmyra is a pain!
Уже на экране:
Вот Бэбс и Бастер Банни,
Монтана Макс с деньгами,
Элмайра начеку.
Here’s Hamton and Plucky,
Dizzy Devil’s yucky,
Furrball’s unlucky,
And Gogo is insane!

Вот Хэмтон и Утя,
Диззи-Дьявол — жутик,
Пушку́ не до шуток.
Гого́ совсем «ку-ку».

At Acme Looniversity we earn our toon degree,
The teaching staff’s
Been getting laughs
Since 1933!
Позна́ем в Акме-демии мультяшности секрет.
Учителя́
Всех веселят
Уж много-много лет.
We’re tiny, we’re toony,
We’re all a little loony,
It’s Tiny Toon Adventures,
Come and join the fun!
Мультяшки, малютки,
Приколы, трюки, шутки,
Мультяшек приключения —
Мы ждём и вас!
And now our song is done!Не упустите шанс!

Любая критика приветствуется, но по́мните про принцип «Критикуя — предлагай» =)
(2 comments | Leave a comment)

Saturday, April 12th, 2008

Диалог юзера с Виндой

Разгребая папку Fanfiction, в которой хранятся обрывки моих «сочинений», нашла один набросок, который с натяжкой можно даже назвать законченной работой. Поэтому выкладываю его сюда. Файл датирован 17-м мая 2004 года, хотя начинала я писать его пораньше, под впечатлением от общения с жутко глючной Windows ME, которая стояла у меня в период с сентября 2001-го по февраль 2004-го.
Между прочим, основано на реальных событиях =)


Вместо эпиграфа:

— Упс, у меня ресурсы кончились, закрой что-нибудь. Как “всё закрыто”? В трее смотрела? Что, и там пусто? Ну ладно, тогда я зависаю.
   Windows Millennium Edition.

— Fuck the Millennium!
   Scooter.


Start:
POWER.

Винда грузится в безопасном режиме.

Я: Нафиг?
ME: Читай справку.
Я: Оборудования нового не устанавливала, программ тоже. Что не так?
ME: Написано же: если загрузился в сейфмоде без причины, выключите компьютер и снова включите!
Я: Ладно, Shut Down.

POWER.

Винда загрузилась наполовину: в трее не хватает половины значков, курсор типа "Думаю". В ответ на три кнопки появляется синий экран.

RESET.

Винда запускает ScanDisk.

Я: Cancel.
ME: Не стоило этого де...

Уходит в ступор.

RESET.

Терпеливо жду, пока Винда проверит диск на ошибки.

Я: Чего так долго?
ME: Кто-то использует системный диск.
Я: Тормоз, ты ж сам его и используешь!

Наконец, проверка (с двадцатой попытки) успешно завершена (а может, отменена, фиг разберёт), Винда загружена.
Начинаю работу. Проходит некоторое время...

И тут начинается самое интересное... )
(8 comments | Leave a comment)

Thursday, March 27th, 2008

Bonkers for DisneyJazz (Версия 2)

По просьбе ДиснейДжаза, переработала свой креатифф двухгодичной давности на тему «Чокнутого»: дополнила аннотации, в которых сомневалась; исправила обороты вроде «мультяшная грузовик» и «сумасшедший бомба»; заменила имена персонажей из собственного перевода теми, что используются в официальном дубляже («Чокнутый Рыжая Рысь» вместо моего «Чокнутый Д. Рысь», «Оленёнок» вместо моего «Лань Мила», «Ворчун» вместо моего «Грозный Гризли» и т. д.), как бы коряво они ни звучали.

Вот что получилось. )

Напоминаю, что этот материал, как и большинство остальных заметок дневника, распространяется на условиях CC-BY-NC-ND.

Собственно, вот ради чего всё сочинялось:
Релиз «Чокнутого» от DisneyJazz.
(Leave a comment)

Wednesday, March 12th, 2008

Аннотация к Bonkers

В Голливуде бок о бок с людьми живут мультяшки — рисованные существа, не подчиняющиеся законам природы. Они могут бегать по воздуху, пробивать головой асфальт, расплющиваться в лепёшку, глотать зажжённые бомбы, извлекать из ниоткуда любые предметы от термометров до авиалайнеров. Эти уникальные способности они с удовольствием используют, чтобы веселить публику.
Но обаятельный рыжий рысёнок Чокнутый, снимавшийся в комедиях, решил направить свои способности в другое русло. Теперь Голливуд может спать спокойно, ведь на страже порядка мультяшка-полицейский. Ещё немного букафф )
Вот такую аннотацию к «Чокнутому» я сочинила ровно два года назад по просьбе Диснейджаза. Впервые она была опубликована на их форуме (см. также зеркало) и с тех пор разошлась по многим торрент-порталам и интернет-магазинам. Я распространению текста не препятствую, только прошу авторство указывать. (Глагол «прошу» можно трактовать и как «ask», и как «keep asking», поскольку некоторые пираты упорно игнорируют просьбу и даже намеренно стирают строчку с моим никнеймом при копипейсте — пока не ткнёшь носом в Закон об авторском праве, и глазом не моргнут.)

А сейчас, в очередной раз осуществив поиск в Гугле на предмет копивио, в телепрограмме АКАДО наткнулась на это:
Голливуд может спать спокойно: на страже порядка - мультяшка-полицейский, обаятельный рыжий рысёнок по имени Чокнутый
Знакомые фразы, не правда ли? И претензий не предъявишь: текст-то они переформулировали, да и объём небольшой. Я и не против, двух предложений мне не жалко; странно другое: у них что, нет официальных аннотаций, что они с фансайтов инфу вынуждены брать? )))
(11 comments | Leave a comment)

Friday, December 28th, 2007

Избитые сюжеты

Отсмотрев порядка 50 серий «Мышей-байкеров с Марса» (за что большое спасибо телеканалу 2x2; их перевод мультсериала я проанализирую позже), стала составлять список клише, т. е. стандартных сюжетов для мультфильмов про супергероев. Нижеперечисленное встречалось мне в «Мышах», и/или «Котах» («SWAT Kats»), и/или «Чёрном Плаще», и/или «Чипе и Дейле».

~~~Избитые сюжеты~~~
  • Путешествия во времени:
    • К динозаврам.
    • В Средневековье.
    • В будущее.
    • В недалёкое прошлое (встреча с самим собой в юности).

  • Путешествия в параллельную реальность:
    • В альтернативную вселенную (встреча с двойниками).
    • В комиксы / мультфильмы / книги.
    • В виртуальную реальность.
    • В сон.
    • В «наш мир» (мир создателей мультсериала).

  • Изменения внешности:
    • Мутации.
    • Увеличение.
    • Уменьшение.
    • Обмен телами.

  • Взаимоотношения героев:
    • Временное объединение с врагом против общего врага.
    • Подстава главных героев врагом. Thnx Multimaniac!
    • Похищение врагом кого-то, кто дорог главному герою. Thnx Pretty Guardian!
    • Раскаявшийся злодей.
    • Хороший парень / девушка оказывается предателем.
    • Главный герой делает вид, что перешёл на сторону врага.
    • Лёгкий флирт между разнополыми героями на протяжении всего сериала, редко переходящий во что-то большее. Thnx Multimaniac!
    • Временный уход одного из членов команды в связи с потерей веры в себя. Thnx Varyen!
    • Визит родственников. Thnx Varyen!

  • Катаклизмы (идея Multimaniac):
    • Падение метеорита.
    • Извержение вулкана.
    • Повышение / понижение температуры.
    • Засуха / наводнение.

  • Прочее:
    • Флешбэк (предыстория).
    • Нарезка фрагментов из предыдущих серий. (В BMFM таких филлеров до неприличия много.)
    • Рождественский спецвыпуск.
    • Возвращение злодея, который считался погибшим / уничтоженным. Thnx Multimaniac!
    • Закос под литературных или реальных персонажей (от Шерлока Холмса до Элвиса Пресли). Thnx Multimaniac!
    • Пародия на классику (от Шекспира до Кинг-Конга).
    • Пирамиды и мумии.
    • Восточная тематика (китайские единоборства, самураи и т. п.).
    • Роботы, обладающие интеллектом.
    • Инопланетяне.
В случае с Мышами последний пункт не имеет смысла — там землян-то раз-два и обчёлся =D
Кто ещё какие штампы вспомнит, прошу в комменты ^^
Оригинал этой записи тут.
(13 comments | Leave a comment)

Monday, December 3rd, 2007

Aqua Teen Hunger Force Intro

Мой перевод заставки к мультсериалу ATHF. Сам мультфильм практически не смотрела, а песню перевела просто… хм… на спор ^^*

Оригинал © Schoolly DПеревод, CC: BY Ambidexter
— My name is… Shake Zula, the mic rula, the old schoola. You wanna trip? I’ll bring it to ya.— Встречайте: Шейк Зула, ловкач-шулер и олд-скулер. Хотите кайфа? Я принесу вам.
— Frylock, and I’m on top. Rock you like a cop. Meatwad, you’re up next with your knock-knock.— Фрайлок, крутой, как коп. Вас повергну в шок. Тефтель, толкай свой спич, браток.
— Meatwad make the money, see. Meatwad get the honeys, G. Drivin’ in my car, livin’ like a star. Ice on my fingers and my toes, and I’m a Taurus.— Тефтель сколотил бабла. Тефтель клеит тёлок, да. Тачка хороша. Так живёт звезда. Увешан брюликами весь, и я телец.
— Cause we are the Aqua Teens! Make the homies say Ho! and the girlies wanna scream.— Мы команда Фаст-Фуд! Нам завидуют парни, тёлки толпами прут!
— Aqua Teen Hunger Force Number one in the hood, G!— Команда Аква-Тин — мы номер один!

Это пока альфа-версия, мне там многие моменты не нравятся, у кого есть варианты — предлагайте.
Впервые опубликовано тут.
(Leave a comment)

Tuesday, November 6th, 2007

SWAT Kats по-русски

Работаю потихоньку над проектом «SWAT Kats по-русски». Сделала черновую версию перевода скрипта к эпизоду 1x10 «Metal Urgency» (оригинал, перевод (beta)). Там вроде и каламбуров особых нет, но всё равно получается не так гладко и чётко, как хотелось бы. Не дружу я с русским литературным языком. Так что любая критика, замечания, исправления, рекомендации приветствуются.

Оригинал этой записи тут.
(Leave a comment)

Monday, December 25th, 2006

SWAT Kats по-русски

Услышав, что сотворили с сериалом «SWAT Kats» наши надмозги со студии «Нева-1», долго плевалась, возмущалась и, наконец, излила свой гнев в виде большой статьи. О том, что именно мне не понравилось в их работе и как надо было переводить. Кстати, это моя первая в жизни страница, написанная по всем правилам HTML; если бы не баннеры, которые вешает хостинг, она проходила бы W3C-валидацию ^__^

Итак, SWAT Kats по-русски.
http://swatkats.land.ru/SKRUS.html
Если не открывается, вот зеркало:
http://iu8x2.nm.ru/Trash/SKRUS.html

Осторожно, многабукаф.
И картинок много.

Комментировать можно сюда. Или в другой дневник. Или, если вы с ЦИСа, — в ту тему.

Оригинал этой записи тут.
(Leave a comment)

Saturday, August 12th, 2006

Стереограммы

Краткая инструкция.

1. Вытяните руку с оттопыренным пальцем (большим, указательным... )) ) на уровне лица и посмотрите вдаль, на какой-нибудь объект, расположенный за рукой. Главное — смотреть обоими глазами. Вместо одного пальца вы увидите два.
2. Теперь вытяните перед собой две руки, расположив оба пальца вертикально. Смотря вдаль, вы увидите четыре пальца. Попробуйте сфокусировать взгляд так, чтобы их было три (т. е. чтобы два силуэта наложились). Пальцы друг относительно друга не двигать, двигать только глаза (зрачки при этом будут разъезжаться по углам).
3. Если не получается сфокусироваться сразу — попробуйте перемещать пальцы вперёд-назад относительно головы. Попробуйте перевести взгляд на объект, расположенный за пальцами, но на другом расстоянии.
4. Наложились силуэты? Запомните свои ощущения. Этот принцип совмещения двух изображений и лежит в основе стереограмм.
5. Для начала попробуем простенькую картинку.

Здесь нет скрытых изображений, только эффект объёмности. Смотрите на двух рядом расположенных героев (например, кроликов), а точнее, сквозь них, и добивайтесь того же, что и с пальцами — их наложения друг на друга. Вся сложность в том, что картинка непрозрачная, так что объект за картинкой придётся додумывать самостоятельно.
6. Как только кролики совместятся, осторожно попытайтесь уцепиться взглядом за картинку, чтобы получше её рассмотреть, т. е. переведите взгляд с воображаемого объекта за картинкой на плоскость самой картинки, не меняя положения зрачков.
7. Если получилось, переходим к более сложным изображениям.

Выберите два соседних одинаковых элемента (желательно в центре стереограммы) и проделайте всё то же самое, что в пунктах 5-6.
8. Проявилось объёмное изображение? Поздравляю, теперь вы умеете разглядывать стереограммы =)

Всё вышеизложенное — © Ambidexter. Изображения © 1995 Warner Bros. и N.E. Thing Enterprises, Inc.
За возможные последствия в виде утомления глаз или косоглазия ответственности не несу.
Оригинал этой записи тут.
(Leave a comment)

Monday, July 24th, 2006

Про мороженое

Только что ела эскимо на палочке и задумалась над таким вопросом, который сейчас преподнесу в форме логической задачки =) Ну, может, не совсем логической, она скорее из той серии, что и «В чистом поле лежит человек, на спине рюкзак, как он умер, если причина смерти — в рюкзаке?» (ответ: он прыгнул с парашютом, а парашют не раскрылся), в общем — вот ^^

Когда-то в детстве я ела мороженое только в вафельных стаканчиках. Или в конусообразных рожках. Форма не имеет значения, главное, что предпочитала я именно мороженое в вафельной оболочке. При том, что вафли недолюбливала, а любила шоколад. Тем не менее эскимо на палочке в шоколадной глазури мне не нравилось. Не потому, что оно уступало по вкусовым качествам. И не потому, что я боялась запачкаться — стаканчики тоже протекали. Была другая причина. А теперь причина устранена, и покупаю я только эскимо.

Внимание, вопрос.
Почему я в детстве не любила эскимо на палочке, а сейчас люблю?


Ответ: производители эскимо наконец-то научились полировать деревянные палочки так, чтобы они не оставляли заноз на языке )))

Оригинал этой записи тут.
(Leave a comment)

Wednesday, March 15th, 2006

Bonkers for DisneyJazz (Часть 3: персонажи, товары)

Часть 1 (общая информация, история создания)
Часть 2 (эпизоды)

Под катом часть 3: персонажи, товары )
(Leave a comment)

Tuesday, March 14th, 2006

Bonkers for DisneyJazz (Часть 2: эпизоды)

Часть 1 (общая информация, история создания)

Под катом часть 2: эпизоды )

Часть 3 (персонажи, товары)
(Leave a comment)

Monday, March 13th, 2006

Bonkers for DisneyJazz (Часть 1: общая информация, история создания)

Зеркало сообщений, опубликованных на ДиснейДжазе. Часть 1. )

Часть 2 (эпизоды)
Часть 3 (персонажи, товары)

Скопировала сюда по двум причинам:
  1. Форум ДиснейДжаза закрыт незарегистрированным пользователям.
    • Как следствие, оригинал сообщения не индексируется поисковыми машинами.
    • При появлении копипасты на других ресурсах сложнее доказывать авторство — в поисковиках отображаются только чужие сообщения.
  2. Просто чтобы зеркало осталось на случай, если (тьфу-тьфу) с форумом что-то случится.
Любителям копипасты напоминаю, что, согласно статье 7 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах», аннотации, обзоры и другие производные произведения являются объектами авторского права и охраняются Законом.
(3 comments | Leave a comment)

Saturday, May 14th, 2005

Маленький мальчик по школе гулял...

Давно это было. Ещё в школе. Учительница химии вместо обычной контрольной дала нам творческое задание: сочинить стихи про химию. Прямо на уроке.
Ну, сижу, думаю, что бы такого написать. Сосед слева (отличник) строчит оду в духе «Химия — великая наука», сосед справа (приколист) рифмует таблицу Менделеева («натрий, калий, водород, сера, фосфор, кислород…»), соседи сзади вообще забили на это дело. А мне ничего в голову не приходит.
И тут я вспомнила мельком упоминавшийся на последнем занятии способ получения тринитротолуола (aka тротила) из толуола и азотной кислоты. Так и родилась эта страшилка…

Маленький мальчик по школе гулял —
Он на урок в этот день опоздал.
В лабораторию вскоре зашёл,
Видит пробирки: фенол, толуол…
Добавил HONO2 к толуолу —
Взлетела на воздух родимая школа.


Когда я вышла к доске и зачитала это перед всем классом, учительница была несколько шокирована — не ожидала услышать такого от «умницы-отличницы» ^^* Но пятёрку поставила ^_^
Оригинал этой записи тут.
(Leave a comment)