Furry Code по-русски
Читайте первоисточники — не их толкование.
http://anekdot.ru/id/155189/
http://anekdot.ru/id/155189/
Помнится, я уже возмущалась неточностью русского фурри-кода. За три года ничего не изменилось: документация в переводе Сэнди «Фокса» Лазевского кочует по Рунету, проникнув уже и в автоматический кодер, и в ВикиФур. Пока русскоязычные фурри «варятся в собственном соку», используя неправильную версию и для кодирования, и для расшифровки, — все друг друга понимают. Но задумаемся на минутку: что произойдёт, если они покажут свой код американцам? Или если фуррь, воспользовавшийся англоязычным кодером, предъявит результат тому, кто английского не знает?
Вот, скажем, русская девушка, взяв документацию Сэнди, ответит на последний вопрос кода (про сами-знаете-что): «Hе тpогайте больную тему». «Надо же, какая откровенность», — удивится её американский собеседник. Ведь бессуффиксный вариант s, по замыслу Росса Смита, расшифровывается как «занимаюсь сексом с рукой».
Или наоборот: показывает американец свой код русской фуррьке. «Ой, ты белка-летяга», — умиляется последняя. «Какая нафиг летяга? — возмущается собеседник. — Обычная серая белка, написано же FRG.» «А я и говорю, летяга», — парирует девушка, сверившись со спецификацией. А всё почему? А потому, что переводчик небрежно отнёсся к наименованию биологических видов.
Вот перечень грубых ошибок, искажающих смысл, а также неточностей помельче.
F (Видовая принадлежность)
FChV Летучая мышь
По замыслу Росса Смита, V значит Vampire. Это не просто летучая мышь, а листоносый вампир. Если ваш зверь кровью не питается, пишите FCh.
FDC Летающий динозавp; FDK Обычный динозавp
В оригинале указаны целурозавр и карнозавр, соответственно. Они достаточно близки (Росс Смит и сам запутался, ошибочно отнеся тираннозавра ко второму типу), и стремление переводчика разнообразить код понятно... Но отклоняться от оригинала не следовало. Если переводчик хотел пояснить термины понятным языком, мог бы написать хотя бы так: FDC Обычный динозавp; FDK Гигантский динозавp. Но вообще-то ни птеродактили, ни трицератопсы к FDC не относятся, а бронтозавр, хоть и гигант, не является FDK. Так что, если вы динозавр, лучше укажите FD и свой вид в квадратных скобках, дабы не было разночтений.
FMW Росомаха
Банальная невнимательность: пропущен фрагмент текста. На самом деле FMV Wolverine; FMW Weasel — росомаха и ласка, соответственно.
FPiS Морской котик
Если бы Росс Смит хотел присвоить код ушастому тюленю, он бы назвал его Fur seal. А у него — Seal, тюлень обыкновенный. Хотите морского котика — пишите FPi[fur seal] или выбирайте FPi~L («почти морской лев»).
FRG Белка-летяга
На самом деле FRG — это серая белка. Конечно, Росс Смит поступил нелогично (как, впрочем, и с динозаврами), отведя белкам целых два суффикса только ради цвета и оставив за бортом таких представителей семейства беличьих, как суслики, бурундуки, сурки и летяги. Но что есть, то есть. Хотите летягу — пишите FR[flying squirrel].
FUA Полярный медведь
Нельзя сказать, что это грубая ошибка, просто у нас как-то принято медведя белым называть.
t : Тавp, то есть часть тела человеческая, а часть от животного
Росс Смит целый абзац распинался про тавров, а Сэнди вникать не стал. Кентавр — сверху человек, снизу животное. Тавр похож на кентавра строением тела (гуманоидный торс и четыре ноги), но не содержит человеческих элементов (см. ВикиФур). Так что будьте внимательны: если вы рысь-тавр, пишите FFXt, а если кентавр с рысиными лапами, тогда FCe[lynx].
( Остальные секции — под катом )
В таких случаях я обычно говорю: «Проще заново перевести, чем все ошибки исправлять» =) Собственно, для интересующихся:
К слову, анекдот, фраза из которого послужила эпиграфом к данной записи, сам по себе является переводом с английского, и, как можно убедиться, пройдя по ссылке, иллюстрирует собственную мораль: толкования от первоисточника могут сильно отличаться; в частности, в оригинале монах головой о стену не бился, это у переводчика воображение разыгралось =D

), пускай они ко мне сами приходят с повинной. Комменты не-френдов по умолчанию скрываются.


