?

Log in

No account? Create an account
Notes of a translator wannabe [entries|archive|friends|userinfo]
Stacey "Ambidexter" Z.

[ website | The 34th Precinct ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[sticky post] Любителям копипасты [Jan. 1st, 2030|12:00 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
Все заметки, опубликованные в этом блоге, принадлежат мне (Ambidexter) и лицензированы на условиях Creative Commons. Если не указано иное, лицензия имеет вид CC-BY-NC-ND:
  • Разрешено распространение материалов при условии указания авторства (никнейма и/или ссылки на блог).
  • Запрещено использование материалов в коммерческих целях.
  • Запрещено делать производные работы.
Если вы увидите фрагменты этого дневника, опубликованные без ссылки на автора и/или под чужим именем, просьба уведомить меня любым удобным для вас способом, например, оставив комментарий к этой записи. Комментарии скрываются.

Если вы хотите просмотреть заметки, связанные с переводами фильмов / песен / книг (как плохими, так и хорошими), нажмите сюда.
Чтобы посмотреть мои собственные сочинения (аннотации к мультфильмам, фан-переводы и т. п.), нажмите сюда.
Link13 comments|Leave a comment

Спасите, люди, мир / You Gotta Salvage Peace (перевод) [Oct. 1st, 2016|07:44 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , ]

Только что открыла для себя весьма проникновенную злободневную песню-манифест «Спасите, люди, мир», написанную Ларой Д'Элиа и исполненную экс-солисткой «Тату» Юлией Волковой.
http://glamurchik.tochka.net/237421-spasite-lyudi-mir-v-preddverii-9-maya-yulya-volkova-predstavila-pesnyu-manifest-audio/

Зная, что у «t.A.T.u.» англоязычные версии песен обычно на порядок круче и серьёзнее русских*, полезла искать перевод.
Нашла только упоминания, что название манифеста означает «It's Time to Save the World», но сам текст, похоже, не переводился.
Что ж, исправим это упущение…

* Достаточно сравнить тексты «Outer Space» / «Космос»: «Bridges burned, fingers crossed» vs «Оторваны хвостики, отвинчены лапки»
или «Null and Void» / «Обезьянка ноль»: «My life is null and void, dismantled and destroyed» vs «Моя смешная боль, я обезьянка ноль».
Хотяяя… Вот тут http://tatysite.net/pub/pub.php?id=1837_0_4_200 не согласны с обвинениями в тупости и разжёвывают смысл каждой строчки ))


Спасите, люди, мир You Gotta Salvage Peace
Оригинал © Лара Д'Элиа, 2016 Translation CC: BY Ambidexter, 2016
Детские лица
Взрослыми стали,
Серые птицы,
Сердце из стали.
Faces of children
Turning mature,
Gray birds of steel make
Feel insecure.
Мы не хотели,
Нас не спросили,
Это не слабость,
Это бессилье.
We did not want it,
They did not ask us,
We are not weak but
We're feeling helpless.
Гонят на экспорт
Чёрные слёзы,
В воздухе шкалят
Дикие дозы,
Black gold exported,
More like black tears,
Tension and dirt are
In atmosphere,
И на экране
То, что им нужно,
В ад превращая
Бывшую дружбу.
Screens keep broadcasting
Prejudiced matters,
What once was friendship
Now is in tatters.
Она война, и одна
Босая бродит без сна
По странам и городам,
По лицам и именам.

Her name is war and for sure
She can walk through every door
Of every country and place,
Regardless of name and face.

Она приходит к тебе
С кровавой розой в руке.
Её никто не просил!
Спасите, люди, мир!

She changes body and mind,
Leaves blood-red petals behind,
Nobody's asking for this!
You gotta salvage peace!

Переживаем,
Губы кусаем,
Что будет завтра —
Сами не знаем,
What are the chances
To break the fences,
To make advances —
No one can answer,
Мнений так много,
Сбивчивы мысли,
Договоритесь,
Первые лица!
Much controversy,
Newscasts spoon-feed us,
Come to agreement,
National leaders!
Хватит трагедий,
Хватит терактов!
Мы так устали
От этих фактов!
Stop violation,
Drama and madness!
We've gotten sick of
Hearing bad news!
Небо всё видит,
Небо поможет,
Сильный осилит
К свету дорогу!
Heavens keep tab on
Who needs assistance,
Strong ones are able
To go the distance!

На самом деле в припеве слово «мир» используется в значении «общество» (пруф по ссылке в начале поста), но мне показался более логичным вариант, что это антоним к войне — получается «восстановите мир» или типа того. Да и пропевать долгий звук «и» (мииир → пииис) куда легче, чем вёёёрлд =]

Вообще, переводить с родного языка на чужой — занятие тяжёлое и неправильное (обычно поступают наоборот), поэтому подозреваю, что вышло коряво и грамматически некорректно и вообще «американцы так не говорят». Но мне нравится =D
LinkLeave a comment

The Final Countdown (перевод) [Nov. 20th, 2015|12:05 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , , ]

На перевод некоторых песен у меня уходит пара часов, над некоторыми сижу несколько вечеров или даже недель. Идея перевода самого известного хита шведской группы Europe не давала мне покоя с тех пор, как я его услышала — то бишь, отдельные рифмованные фразы роились в голове где-то с 2004 или 2005 года. Песня довольно тяжёлая для синхронизации: рваный ритм, ударения в неожиданных местах, растягивание и проглатывание гласных, повторение обрывков фраз… Только к ноябрю 2015 наконец набралось достаточно рифм и вдохновения — столько, что хватило сразу на два разных текста %) Ну ладно, на полтора, там всё-таки некоторые строки совпадают.

Любителям космоса посвящается =]

The Final Countdown Ключ на старт Сто секунд до старта
Оригинал © Joey Tempest, 1986 Перевод CC: BY Ambidexter,
новая версия (2015)
Перевод CC: BY Ambidexter,
старая версия (2004–2015)
We're leaving together,
But still it's farewell.
And maybe we'll come back
To Earth, who can tell?
К полёту готовы,
Прощаться пора.
Вернётся ли снова
На Землю корабль?
Мы в космос взлетаем
И шлём вам привет.
Возможно, достанем
Обратный билет.
I guess there is no one to blame,
We're leaving ground (leaving ground).
Will things ever be the same again?
Мы выбрали сами свой путь.
Нас ждёт мечта (ждёт мечта).
Назад уже поздно повернуть.
Должны проложить новый путь
Для звёздных карт (звёздных карт).
Назад уже поздно повернуть.
It's the final countdown. Ключ на старт, взлетаем. Сто секунд до старта.
The final countdown. На старт, взлетаем. Отсчёт обратный.
Ohh… О-о… О-о…
We're heading for Venus (Venus)
And still we stand tall
'Cause maybe they've seen us
And welcome us all, yeah.
Венера нам светит (светит),
Мы на высоте.
А вдруг нас там встретят
Как важных гостей, йе.
Венера нам светит (светит),
Мы на высоте.
А вдруг нас там встретят
Как важных гостей, йе.
With so many light years to go
And things to be found (to be found)
I'm sure that we'll all miss her so…
Десятки парсеков сулят
Раскрыть столько тайн (столько тайн),
Но будет нам сниться Земля…
Маршрут в световых сотни лет.
Надежда на фарт (лишь на фарт).
Мы будем скучать по Земле…
It's the final countdown. Ключ на старт, взлетаем. Сто секунд до старта.
The final countdown.
The final countdown (final countdown).
Ohh…
На старт, взлетаем.
На старт, взлетаем (старт, взлетаем).
О-о…
Отсчёт обратный.
Отсчёт обратный (счёт обратный).
О-о…
Ohhhh… О-о-о-о… О-о-о-о…
The final countdown.
Ohh…
It's the final countdown.
На старт, взлетаем.
О-о…
Ключ на старт, взлетаем.
Отсчёт обратный.
О-о…
Сто секунд до старта.
The final countdown.
The final countdown (final countdown).
Ohh…
На старт, взлетаем.
На старт, взлетаем (старт, взлетаем).
О-о…
Отсчёт обратный.
Отсчёт обратный (счёт обратный).
О-о…
It's the final countdown…
We're leaving together…
The final countdown…
We'll all miss her so…
Ключ на старт, взлетаем…
К полёту готовы…
На старт, взлетаем…
Приснится Земля…
Сто секунд до старта…
Мы в космос взлетаем…
Отсчёт обратный…
Мы будем скучать…
It's the final countdown (final countdown). Ключ на старт, взлетаем (старт, взлетаем). Сто секунд до старта (счёт обратный).
Ohh… О-о… О-о…
It's the final countdown… Ключ на старт, взлетаем… Сто секунд до старта…

Кстати, вот альтернативные переводы (в скобках привожу второй куплет, уж очень он меня за душу берёт):
  • Евгений Алексеев-Пятыгин «Финальный отсчёт» («Венера на сотах (сотах) / Космических трасс. / Неведанный кто-то / Приветствует нас.»)
  • Solo «Последний отсчёт» («Летим мы к Венере, / И честен наш взгляд. / Возможно, поверят / И нас пригласят.»)
  • Иван Маслянкин «Обратный отсчёт» («К Венере, к Венере. / Мы гордо стоим. / Нас видели — веришь? / Нас встретят — летим!»)
А ещё у меня эта песня вызывает стойкие ассоциации с фильмом «Интерстеллар», даже удивляюсь, что никто не сделал такое AMV (точнее, фанвид). Или, может, я плохо искала?.. %)
LinkLeave a comment

Yakko's Universe (перевод) [Feb. 23rd, 2015|12:57 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , , , ]

С прискорбием нескрываемым возмущением сообщаю, что российские переводчики и актёры озвучки умудрились дважды запороть мою любимую песню из «Аниманьяков» — про Вселенную.
Вот так выглядит оригинал:


Причём, услышав новый вариант дубляжа, я осознала, что старый был, оказывается, ещё ничего…
Тут голос Якко уныл, а стихи выбиваются из ритма, но хоть текст нормальный по смыслу. Если рассматривать песню не как перевод, а как самостоятельное произведение, то она могла бы мне даже понравиться.
Во второй версии всё наоборот: переводчики в стремлении подогнать строки под ритм (отмечу, что это им в целом удалось) захламили текст словами-паразитами: «считаю я», «считаем мы», «и вот», «тут», «там», бесконечные «это», «это», «это»… Звучит невероятно убого. А «капелюшечки» меня просто убили: что за овуляшки сочиняли, блин?! >_<

Под катом — оба текста, слабонервным не читать.
Оригинал + официальные переводыCollapse )
И под впечатлением от «капелюшечек» я села и за сутки сочинила нормальный вариант. Ну, как нормальный… ^^* Со стороны, конечно, виднее, но, по крайней мере, набившее оскомину местоимение «это» в нём не встречается ни разу =] Признаюсь, есть отсебятина в припеве: жалко было аж три строчки тратить на повторение мысли, какие мы в масштабах Вселенной puny, tiny, small, dinky и так далее.
Для педантов: количество лун в Солнечной системе, расстояния между небесными объектами и всю астрономическую терминологию уточняла по Википедии. Одно исключение: я выросла на «Сейлор Мун», поэтому Плутон для меня — планета, возражения не принимаются =P

Немецкий перевод © ??? (канал Junior)Оригинал © 1993 Randy Rogel / Warner Bros.Перевод CC: BY Ambidexter
Jeder von uns hat ein Zuhaus’ in einem Städtchen,
Einem Dörfchen oder irgendwo im Wald.
Und das Land, in dem wir leben,
Ist nur Teil eines Kontinents
Und sitzt auf dem Planet, dem Erdenball.
Everybody lives on a street in a city
Or a village or a town for what it’s worth.
And they’re all inside a country
Which is part of a continent
That sits upon a planet known as Earth.
Все живут в домах: кто в высотке цементной,
Кто в избушке на окраине села́.
Мы в стране, она фрагмент
Одного из континентов
Планеты под названием Земля.
Auf der Erdkruste drauf
Sitzt das Meer und ein paar Berge
und das Ganze kullert leise durch das All.
Und auf der Erde drauf
Leben Pflanzen und Tiere;
Dazu die ganze Menschheit auf einmal.
And the Earth is a ball
Full of oceans and some mountains
Which is out there spinning silently in space.
And living on that Earth
Are the plants and the animals
And also the entire human race.
Шар земной многолик:
Океаны, джунгли, горы.
Тихо-мирно он по космосу плывёт.
Жизнь на Земле бурлит:
Здесь и фауна, и флора,
А также человеческий наш род.
Ganz schön groß ist der Kosmos
Und wir sind kleine Knirpse.
Wir sind nur ein kleiner Klecks;
So groß wie Jürgen von der Kippe
Das All ist groß und dunkel
Und wir sind kleine Punkte.
Unser Kosmos ist groß und wir nicht.
It’s a great big universe
And we’re all really puny.
We’re just tiny little specks
About the size of Mickey Rooney.
It’s big and black and inky
And we are small and dinky
It’s a big universe and we’re not.
Велика Вселенная,
Таинственна, шикарна.
Мы в ней мелкие песчинки,
Как Де Вито рядом с Арни.
Чернильно-чёрный космос
Рождает ряд вопросов.
Не постичь всех загадок его.
Unser Sonnensystem
Ist viel größer als die Erde.
Eine Billion Kilometer reicht die Sicht.
Neun Planeten und ein Stern
Und zwar vermuten wir bisher,
Dass dort nichts lebt, doch ganz sicher sind wir nicht.
And we’re part of a vast
Interplanetary system
Stretching seven hundred billion miles long.
With nine planets and a sun,
We think the Earth’s the only one
That has life on it, although we could be wrong.
Ведь Земля — только часть
Мощной Солнечной системы,
Жёлтый карлик смотрит каждый день на нас.
Заливает звёздный свет
Поверхность девяти планет,
Неужели обитаема одна?
Die Planeten-Erdanziehung
Schmiedet aus den Asteroiden
Unsere Meteore oder ein Komet.
Über fünfzig Monde drehen
Sich durch unser Sternsystem
Im Panorama vor unserem Planet.
Across the interstellar voids
Are a billion asteroids
Including meteors and Halley’s Comet too.
And there’s over fifty moons
Floating out there like balloons
In a panoramic trillion-mile view.
Там, в межпланетной пустоте,
Целый рой небесных тел:
Комет хвостатых, астероидов в пыли.
Сотни спутников кружа́т
По орбитам не спеша
В миллиардах километров от Земли.
Doch das ist nur ein Klacks,
Denn Milliarden Sterne hat sie,
Unsere Milchstraße, die Galaxie auch heißt.
Hundert Trillionen Kilometer breit
Ist dieses Spiegelei
Und das ist ja doch wirklich ganz schön weit.
And still it’s all a speck
Amid a hundred billion stars
In a galaxy we call the Milky Way.
It’s sixty thousand trillion miles
From one end to the other
And still that’s just a fraction of the way.
Но Солнце — лишь одна
Из сотен миллиардов звёзд,
Что раскинулись по Млечному Пути.
Галактики диаметр
Таков, что света луч
За десять тысяч лет не долетит.
Und auch Milliarden andere Galaxien
Erhellen die Dunkelheit
Voller Sonne, Mond, Planeten und sowas.
Und unser Kosmos reicht so weit,
Bis in alle Ewigkeit
Oder ist es nur ein Sturm im Wasserglas?
’Cause there’s a hundred billion galaxies
That stretch across the sky
Filled with constellations, planets, moons and stars.
And still the universe extends
To a place that never ends
Which is maybe just inside a little jar!
Почти что триллион туманностей,
Галактик, облаков
Образуют суперкластеры средь мглы.
Да, у Вселенной нет границы,
Но что если уместиться
Может вся она на кончике иглы?
Ganz schön groß ist der Kosmos
Und wir sind kleine Knirpse.
Wir sind nur ein kleiner Klecks;
So groß wie Jürgen von der Kippe.
Zwar weiß niemand wo es her ist,
Wer Schöpfer oder Herr ist,
Doch der Kosmos ist groß und sehr schön!
It’s a great big universe
And we’re all really puny,
We’re just tiny little specks
About the size of Mickey Rooney.
Though we don’t know how it got here
We’re an important part here
It’s a big universe and it’s ours!
Велика Вселенная,
Таинственна, шикарна.
Мы в ней мелкие песчинки,
Как Де Вито рядом с Арни.
Скажем мы, взглянув на звёзды —
Неясно, кто всё создал,
Но прекрасен наш мир, посмотри!


// Немецкую версию включила в таблицу не случайно: кое-какие идеи (например, перевод миль в километры) позаимствовала из неё. Текст нашла в Интернете, возможны ошибки.
Link3 comments|Leave a comment

I Am the Man Who Arranges the Blocks (перевод) [Oct. 20th, 2014|10:30 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , , ]

Есть в Англии такая юмористическая музыкальная группа — Pig with the Face of a Boy.
В 2010-м году они выпустили песню под названием «A Complete History of the Soviet Union As Told By A Humble Worker, Arranged To The Melody Of Tetris».
Название стопроцентно отражает содержание: нам излагают историю СССР (затронуты также дореволюционная Россия и новое тысячелетие) глазами рабочего, который всю жизнь строит стену из кирпичиков, под мелодию из «Тетриса» aka «Коробейники».



Вот бы в школе так историю преподавали ))

Оригинальный текст выложен на сайте группы: http://pigfaceboy.co.uk/tetris-lyrics/
А вот с переводами напряжёнка. Нашлась пара подстрочников и даже субтитров — by hankonchak, by keroronsk, by gap_themind — а полноценных нет. Пришлось самой делать =)

Пожалуй, это самая адская песня из всех, что мне довелось переводить. Во-первых, она длиннющая — непрерывный речитатив на шесть с половиной минут. Во-вторых, рваный ритм и куча внутренних рифм. А в-третьих, до этого я работала с мультфильмами, сюжет которых мне хорошо знаком, а тут пришлось пол-Википедии перелопатить: можно ли Николая Второго назвать самодержцем, взаимозаменяемы ли термины «свободный рынок» и «капитализм». Надеюсь, нигде не накосячила.

В общем, вот что вышло… Рифмы, увы, в основном ассонансные («изжил — режим — держись», «сорт — зазор», «обречён — Горбачёв»), так уж получилось. Зато перевод практически эквиритмичный; если вам кажется, что где-то слогов слишком много или не хватает, послушайте оригинал =)

Оригинал © 2008–2009 Dan Woods & Donald NewholmПеревод, CC: BY Ambidexter
To Moscow I came seeking fortune,
But they’re making me work til I’m dead.
The bourgeoisie have it so easy,
The Tsar’s putting gold on his bread.
В Москве я хотел заработать,
А пашу теперь в поте лица.
Буржуи шикуют, жируют,
Купается в золоте царь.
The people of Moscow are hungry,
But think what a feast there could be
If we could create a socialist state
That cared for the people like me!
Народ между тем голодает.
Какой мог бы быть пир горой,
Когда бы нам взять и новый создать
Со-ци-а-лис-ти-чес-кий строй!
I am the man who arranges the blocks
That descend upon me from up above.
They come down and I spin them around
Til they fit in the ground like hand in glove.
Я человек, что кладёт кирпичи,
Что летят сверху вниз за блоком блок.
Подкручу, и кирпич к кирпичу
Идеально вгоню, как ступню в носок.
Sometimes it seems that to move blocks is fine
And the lines will be formed as they fall –
Then I see that I have misjudged it!
I should not have nudged it after all.
Кто-то решит — кирпичи класть легко,
Знай, вращай, толкай — они летят.
Вот зараза, я ведь промазал,
Подвинул напрасно в смежный ряд.
Can I have a long one please?
Why must these infernal blocks tease?
Где же длинный, чёрт возьми?
Издеваются, что ли, они?
I am the man who arranges the blocks
That continue to fall from up above.
Come Muscovite! Let the workers unite!
A collective regime of peace and love.
Я человек, что кладёт кирпичи,
Что вверху возникают вновь и вновь.
Слушай, Москва! Пролетарий, вставай!
Будет коллективизм, там мир-любовь.
I work so hard in arranging the blocks
But the landlord and taxman bleed me dry
But the workers will rise! We will not compromise
For we know that the old regime must die.
Я так усердно кладу кирпичи,
Но три шкуры минфин с меня дерёт.
Стало ясно — изжил себя старый режим.
Самодержец, держись — восстал народ.
Long live Lenin, kill the tsar!
We salute the sickle and star!
Славься, Ленин, сдохни, царь!
Символ наш — серп, молот, звезда!
I am the man who arranges the blocks
That continue to fall from up above.
The food on your plate now belongs to the state
A collective regime of peace and love.
Я человек, что кладёт кирпичи,
Что вверху возникают вновь и вновь.
Еда не твоя, впредь она об-ща-я,
Это коллективизм, здесь мир-любовь.
I have no choice in arranging the blocks
Under Bolshevik rule, what they say goes.
The rule of the game is we all are the same
And my blocks must create unbroken rows.
Мне говорят, нужно класть кирпичи,
Возразить не могу — большевизм жесток.
Здесь все мы равны — такова суть игры,
Кирпичи я кладу за блоком блок.
Long live Stalin! He loves you!
Sing these words, or you know what he’ll do…
Оду Сталину воспой.
Если нет — распрощайся с Москвой!
I am the man who arranges the blocks
That are made by the men in Kazakhstan.
They come two weeks late and they don’t tessellate
But we’re working to Stalin’s five year plan.
Я человек, что кладёт кирпичи,
Что нам шлёт Казахстан за блоком блок.
Не высший сорт, остаётся зазор,
Пятилетка зато в трёхлетний срок.
I am the man who arranges the tanks
That will make all the Nazis keep away
The Führer is dead, and Europe is Red!
Let us point all our guns at the USA.
Я человек, что ведёт БТР,
Что прогонят фашистов навсегда.
Гитлер капут, дан красный салют,
А теперь угрожаем США:
We shall live forever more!
We can start a nuclear war!
Стали мощной мы страной!
Я-дер-ной пойдём мы войной!
I am the man who arranges the blocks
That are building a highly secret base.
Hip hip hurrah for the USSR!
We are sending our men to outer space.
Я человек, что кладёт кирпичи,
Сверхсекретный воздвигнется объект.
СССР обскакал снова всех,
В космос первым взлетел наш человек.
I work so hard in arranging the blocks
But each night I go home to my wife in tears –
What’s the point of it all, when you’re building a wall
And in front of your eyes it disappears?
Я так усердно кладу кирпичи,
А потом возвращаюсь домой в слезах.
Это что за прикол, если стену возвёл,
А она исчезает на глазах?
Pointless work for pointless pay –
This is one game I shall not play.
Блоки, как Сизиф, кручу.
Из игры я выйти хочу.
I am the man who arranges the blocks!
But tomorrow I think I’ll stay in bed.
The winter is cold, I’ve got plenty of gold
And I’m standing in line for a loaf of bread.
Я человек, что кладёт кирпичи!
Но работу, видать, пора бросать.
Зима холодна, в кошельке дополна,
Но за хлебом стою уже два часа.
Maybe we’d be better off
If we brought down Gorbachev!
Строй текущий обречён.
Убирайся, Горбачёв!
I am the man who arranges the blocks
That continue to fall from up above.
The markets are free! So much money for me!
Tell me, why should I care for peace and love?
The markets are free! So much money for me!
Tell me, why should I care for peace and love?
Peace and love, peace and love!
Я человек, что кладёт кирпичи,
Что вверху возникают вновь и вновь.
Бабла нагребли! Это капитализм!
Никому не сдались ваши мир-любовь.
Бабла нагребли! Это капитализм!
Никому не сдались ваши мир-любовь.
Мир-любовь. Мир-любовь.
And now the wall is down, the Marxists frown,
There’s foreign shops all over town.
И сметена стена, марксизм закис,
Заморских брендов — завались.
When in Red Square, well don’t despair,
There’s Levi’s and McDonald’s there.
У стен Кремля ты не скучай:
Там есть Макдоналдс и Ливайс.
The US gave us crystal meth,
And Yeltsin drank himself to death,
But now that Putin’s put the boot in,
Who’ll get in our way?
Рецепт «винта» до нас дошёл,
А Ельцин спился и ушёл.
Однако Путин встал на путь, и
Что за человек!
So we reject free enterprise
And once again the left will rise.
Свободный рынок ни к чему,
Поднимем левую волну,
Prepare the flags to be unfurled
For we’re seceding from the world:
Готовьтесь знамя развернуть,
От мира отдалён наш путь:
We shall regain the Georgian soil,
We shall obtain the Arctic oil,
We shall arrange the blocks and toil
Forever and a day.
Мы соцреспублики вернём,
И нефть из Арктики возьмём,
Усердно кирпичи кладём
Отныне и вовек.
Game over.
Game over.


P.S. Мнение переводчика может не совпадать с мнением героя песни, и вообще, это пародия, которую не стоит воспринимать всерьёз =)
LinkLeave a comment

CDRR: The Coo-Coo Cola Jingle (перевод) [Nov. 6th, 2013|11:40 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , , ]

Наткнулась на днях на диснеевском канале на одну из самых клёвых серий CDRR — «Культ Ку-Ку-Колы». Заметила, что зомбирующую песенкуCome along, you belong») на русский не переводили, за исключением трёх первых строк, которые декламировали персонажи: «Будь со мной, песню пой, пузырится Ку-Ку-Кола». Задумалась: как же должны быть построены фразы, чтобы, с одной стороны, звучало как невинный рекламный ролик из разряда «Кока-Кола — вливайся», а с другой — слоганы могли быть интерпретированы как призыв вступить в секту? Буквально за полчаса сидения в ванне родилось это…

Оригинал © DisneyПеревод, CC: BY Ambidexter
Come along,
You belong,
Feel the fizz of Coo-Coo Cola!
It's the cola for making you proud,
Take another sip and be one of the crowd,
Feel the fizz of Coo-Coo Cola!
Не скучай,
Запевай,
К нам вливайся с Coo-Coo Cola!
Кола всем настроение поднимет,
Сделай два глотка — ты в струе, и мы едины,
К нам вливайся с Coo-Coo Cola!
Come along,
You belong,
Feel the fizz of Coo-Coo Cola!
Get to the store and take all you can carry,
We've got the flavors of orange, grape and cherry,
You belong with Coo-Coo Cola!
Не скучай,
Запевай,
К нам вливайся с Coo-Coo Cola!
Пополнить запас газировки нелишне,
Все вкусы попробуй: апельсин, черника, вишня,
Отрывайся с Coo-Coo Cola!
Come along,
You belong,
Feel the fizz of Coo-Coo Cola!
It's bottled in Pensacola.
Come along — Coo-Coo Cola!
You belong — Coo-Coo Cola!
Не скучай,
Запевай,
К нам вливайся с Coo-Coo Cola!
На улице, в офисе, в школе
Не скучай — Coo-Coo Cola!
Запевай — Coo-Coo Cola!


…К концу пребывания под душем я уже распевала куплеты во весь голос, так что основную функцию — въедание в мозг — русифицированная песня по-прежнему выполняет, хоть местами и корявая )) Наиболее сложным оказалось адекватно перевести первые строки: два раза по три слога, в рифму, с сохранением посыла «стань частью группы» %) Ну, посыл перекочевал в следующую строчку («вливайся»), а как быть с остальным..? От самой напрашивающейся версии «Открывай, наливай» пришлось отказаться, ибо её уже использовали в украинском дубляже ^^* Были ещё варианты «Не грусти, приходи», «К нам давай, прилетай» и даже «Пузыри рассмотри», но это уже совсем упорото %)

Признаю, есть один серьёзный минус — отсутствие слова «fizz» в каком-либо виде. Шипучка, пена, пузыри. В мультике-то оно имеет определённое значение для приверженцев культа. Как вариант, можно попробовать заменить «отрывайся» на «пузыряйся». Почти «Не тормози — сникерсни» ))

// И, да, я в курсе, что grape — это не черника, но виноград не впихивался в ритм, а по сюжету нужно было сохранить оранжевый, сиреневый и красный цвет =]

И теперь, глядя на эти стихи, задаюсь вопросом: если даже у меня что-то получилось, почему профессионалы с «ЦТ» отказались от перевода песни, которая, между прочим, не какая-нибудь фоновая музыка, а весьма важная для сюжета деталь? Украинцы вот не поленились, молодцы =)
Link2 comments|Leave a comment

Сидящим на сайтах знакомств посвящается [Apr. 18th, 2013|10:13 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, ]

Ещё в начале нулевых любила сидеть на сайтах знакомств и троллить всякое быдло, не умеющее обращаться с девушками. Часа полтора назад получила очередное признание в любви, на этот раз в стихах, и юзер утверждал, что стихи собственного сочинения посвящает лично мне. Нет, я верю, что это и правда его креатив (строчки не гуглятся), но что он из всех пользователей выбрал именно меня, хотя в профиле я всегда указываю, что моя личная жизнь устроена и что никого не ищу, — о-о-очень сомнительно =] Гораздо вероятнее, что копипаста была разослана всем, чьи фотки приглянулись, а в анкету даже не заглядывали.
Но на меня вдруг нашло вдохновение, и я ответила этим…

Эксперименты в соцсетях
Ещё подростком я любила.
Поверьте, повидала я
Немало массовых рассылок.

«Богиня», «краше не встречал»,
«Готов жениться хоть сейчас я»,
«Ты снилась мне», «мой идеал»,
«Мы обретём любовь и счастье»…

Признаньям этим грош цена,
Когда бездумно их бросают,
Не глядя в профиль — кто Она? —
А только фото примечая.

К чему просить «Скажи мне “да”»,
К чему цитировать поэмы?
В анкетах я пишу всегда,
Что я здесь не по этой теме.

Семейный статус — «занята»,
На злачных сайтах не флиртую,
Пришла затем, чтоб посчитать
Тех, кто инфу смотреть сачкует.

Да, сей «почти сонет» — для Вас,
Придуман за последний час =)
Link3 comments|Leave a comment

Оффтопик (немного психологии) [Feb. 28th, 2013|12:59 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
Есть у Рэя Брэдбери фантастический рассказ «Электрическое тело пою» про няню-киборга и её взаимоотношения с детьми. Всем хороша бабушка-робот: и пирожки печёт, и змея запускать умеет, и с математикой поможет. И к каждому ребёнку находит подход. Один из героев рассказа раскрыл секрет, как ей это удаётся. Как выяснилось, она копирует походку, мимику и даже в некоторой степени черты лица того, с кем нянчится в данный момент — поэтому ребёнок видит в ней близкое и родное существо.

В психологии этот приём называется отзеркаливанием. Возможно, вы замечали за собой такое: если собеседник повышает голос, то и вы начинаете говорить громче; он наклонил голову — и вы наклонили; он засунул руки в карманы — и вы делаете то же самое..? Машинальное отзеркаливание свойственно всем людям; очень немногие умеют его контролировать. Говорят, пикаперы применяют сию методику, дабы завоевать расположение девушки (вот первая же ссылка в поисковике).

Увы, я зеркалю совершенно неосознанно. Вплоть до того, что если мне при встрече мило улыбнётся человек, который мне ненавистен, то мои губы сами растянутся в приветливой улыбке, а уже потом я соображу, что этот человек — козёл, подлец и вообще я его видеть не желаю. Если мой визави — азиат, то я непроизвольно прищурюсь, как он, а если у него глаза навыкате, то и я глаза расширю. Я не дразнюсь, честное слово: оно само. Бывают и такие неловкие ситуации, когда собеседник шмыгает носом, а я принимаю этот звук за фырканье от смеха и тоже издаю смешок, порой не к месту. Опять же, чисто рефлекторно.

К чему я всё это пишу? Хочу сделать заявление.
Товарищи, которым не нравится, как я веду себя в реале.
Если у вас в процессе общения со мной возникает впечатление, что я унылое говно и асоциальная бука…
Вспомните этот пост и задумайтесь:
Может, не во мне проблема, а?
Link1 comment|Leave a comment

Furry Code: ошибочные трактовки + нормальный декодер [Jan. 20th, 2013|10:11 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , ]

В процессе написания онлайн-фуркодера пришлось досконально изучить оригинальную документацию Росса Смита, прошерстить её толкования на других сайтах и потестить доступные в Сети декодеры, дабы понять, как трактуются те или иные последовательности символов. И я сейчас говорю не об ошибках перевода, а о недоработках самого синтаксиса либо пояснительной записки, из-за чего возникает двоякая интерпретация.

Вот неопределённые ситуации, не продуманные автором кода.
ПримерВ чём проблемаЧто делать
FChЭто летучая мышь (Ch) или оборотень из семейства собачьих (C + h + …)?FCh… — если вы летучая мышь.
FC[]h… — если вы собака.
FCtЭто китообразное (Ct) или собака-тавр (C + t + …)?FCt… — если вы кит.
FC[]t… — если вы собака.
FArA/LЭто антилопа с чертами зайца (ArA / L), или же гибрид антилопы и ламы (ArA / ArL), или вообще не гибрид, а изменение формы в зависимости от настроения?
Сам Росс Смит не даёт чёткого пояснения: сначала, говоря про разделитель /, он приводит пример FCF/FX («Иногда лиса, иногда рысь»), однако в конце статьи даёт код FRM/R, который, по логике, должен означать «Грызун, нечто среднее между мышью и крысой» — так почему же он не использовал FRM/RR?
Есть предложение: если ваша фурсона — гибрид, указывайте это в квадратных скобках, а если вы попеременно принимаете два облика, описывайте каждую фурсону отдельно, т. е. ставьте разделитель не МЕЖДУ буквами биологического вида, а ПОСЛЕ полного профиля (со всеми модификаторами).
FAr[antelope/llama]… — если вы гибридное парнокопытное.
FAr~A[partially llama]… — если в вас больше от антилопы, чем от ламы.
FG[antelope/hare]… — если вы гибрид антилопы и зайца в равных пропорциях.
F~ArA[partially hare]… — если вы антилопа, в которой есть что-то от зайца.
FL[jackalope]… — если вы рогатый заяц (зайцелоп).
FArA/ArL… — если вы бываете то антилопой, то ламой.
FCFfCF — это лиса, а к чему относится модификатор f: к мультяшности или к тому, что она — воображаемый друг? То же самое касается кодов с (киборг / фурсьют), m (маг / персонаж онлайн-ролёвки), s (экстрасенс / дух-хранитель) и w (крылатый / герой рассказов). По-видимому, создатель кода подразумевал, что между двумя группами модификаторов всегда будет стоять разделитель — цифра, характеризующая степень морфности персонажа.Всегда указывайте степень морфности. Например:
FCFf3 — антропоморфная лиса-мультяшка;
FCF3f — антропоморфная лиса, воображаемый друг.

А это уже неверные трактовки документации…Collapse )
Заодно отвечу на часто возникающий вопрос, чем же отличается неофициальная версия 1.4, придуманная русскими фуррями, от классической 1.3.
  • Добавлен модификатор @ — «Моё мнение по данному вопросу сильно меняется время от времени». Особого смысла в нём нет, ведь это одна из расшифровок модификатора приближения ~. По-видимому, редакторы хотели разграничить значения, чтобы ~ означал только неточность ответа, а не его нестабильность.
  • Добавлен биологический вид FCB (чёрно-бурая лиса).
  • Добавлен биологический вид FUR (медведь-кадьяк). Ранее все бурые медведи были объединены в FUG, теперь FUG — это только гризли. Конечно, разделение немного повлияло на обратную совместимость, но затронуло очень небольшую долю пользователей.
  • «Просто фуррь» теперь обозначается кодом F, а не FG. Вот здесь уже серьёзное нарушение обратной совместимости: декодер, заточенный исключительно под 1.4, не будет знать о существовании варианта с буквой G.
  • В секцию, посвящённую литературному творчеству, добавлен вариант ответа W---- «Я неграмотный, но очень люблю сидеть на IRC / писать в Fidonet» — это ещё в 2000-м году Сэнди Лазевский проявил самодеятельность при переводе, с тех пор так и повелось.
  • В семействе куньих косяк: должно быть FMV Росомаха; FMW Ласка, а в отечественных декодерах указывают FMW Росомаха, ласка же отсутствует. Тоже тянется из старого перевода на протяжении многих лет.
На этом список различий можно считать исчерпанным, если не принимать во внимание опечатки: к примеру, в некоторых спецификациях перепутаны значения модификаторов ! («Не хочу думать над этим вопросом») и # («Не скажу, это секрет»). Ну и, конечно, ответы порой переведены на русский с точностью до наоборот. Сравните, например, код
FMWt3/DC6 A C D-> H- M-- P>+ R+++ T+ W-->* Z+++ Sh RLAT a c+ d--/- e-->+ f/++ h+ i+ j++/+++ p+++ s-
в двух переводах: классическом и правильном %)

Ах да, можете считать, что декодер предоставлен для бета-тестирования.
Обо всех косяках просьба сообщать в комментариях здесь или на Фурнейшене.

Автоматический кодер пока существует только в проекте, ибо с Яваскриптом у меня дела обстоят похуже, чем с PHP.
Link13 comments|Leave a comment

My Little Pony: This Day Aria (перевод) [May. 13th, 2012|04:14 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , , ]

Увидела во френдленте ссылку на весьма качественную песню «This Day» из мультика про пони.
Была так заинтригована, что даже посмотрела 40-минутную серию про свадьбу целиком =]
А потом решила перевести, невзирая на то, что уже существует большое количество неплохих переводов: Моя версия от 2012-05-13 («День этот будет незабвенным. Как раз такого дня я с малых лет ждала. Толпы пони нас окружат…») приведена ниже. Любые совпадения с чужими переводами случайны: в конце концов, рифмы типа «ряд—наряд», «ждала—провела», «ждала—колокола» сами напрашиваются, хотя я и старалась отказываться от них, где только можно ^^*
Поскольку песня довольно нескладная: и строчки разной длины, и ударения в самых неожиданных местах, — я использовала более навороченный вариант оформления, чем обычно. Гласные выделены жирным, причём ударные — тёмные, безударные — светлые, дабы понятнее было, как оно поётся.

Оригинал © HasbroПеревод, CC: BY Ambidexter
This day is going to be perfect,
The kind of day of which I dreamed since I was small.
Everypony will gather round,
Say I look lovely in my gown,
What they don't know is that I have fooled them all!
День этот будет незабвенным,
Как раз такого дня я с малых лет ждала.
Толпы пони нас окружат,
Воскликнут: «Как идёт наряд!»
Невдомёк им то, что я всех провела!
This day was going to be perfect,
The kind of day of which I dreamed since I was small.
But instead of having cake
With all my friends to celebrate,
My wedding bells, they may not ring for me at all!
День этот был бы незабвенным,
Как раз такого дня я с малых лет ждала.
Не отведать мне сластей,
И не увидеть лиц друзей,
И прозвенят не для меня колокола.
I could care less about the dress,
I won't partake in any cake,
Vows, well, I'll be lying when I say
That through any kind of weather
I'll want us to be together.
The truth is I don't care for him at all!
Да мне на платье наплевать,
Не буду кушанья вкушать,
С клятвой я душою покривлю:
Объявлю, что в жар и в стужу
Буду я с любимым мужем.
Хотя его совсем я не люблю!
No, I do not love the groom,
In my heart there is no room,
But I still want him to be all mine!
Никаких к нему нет чувств,
А в сердце темно и пусто,
Но он будет мой — я так хочу!
We must escape before it's too late,
Find a way to save the day.
Hope, I'll be lying if I say
I don't fear that I may lose him
To one who wants to use him,
Not care for, love and cherish him each day.
Бежим скорей, пока не поздно,
Статус-кво восстановлю.
Ия душой не покривлю
Так очки она втирает, / Пыль в глаза она напустит,
Боюсь, что потеряю / Боюсь я, что лишусь я
Того, о ком забочусь и люблю.
For I oh-so love the groom,
All my thoughts he does consume,
Oh, Shining Armor, I'll be there very soon!
Не скрываю пылких чувств,
Все мысли о нём — и пусть,
О, Shining Armor, к тебе уже лечу!
Finally the moment has arrived
Fo·or me to be one lucky bride.
Кажется, мой звёздный час настал,
Я, невеста, буду править бал.
Oh, the wedding we won't make,
He'll end up marry·ing a fake,
Shining Armor will be
Mine, all mine!
Все старанья были зря,
Они сейчас у алтаря,
С Shining Armor рядом…
Я, лишь я!
(Reprise)
This day has been just perfect,
The kind of day of which I've dreamed since I was small.
Everypony I'll soon control,
Every stallion, mare and foal.
Who says a girl can't really have it all?
(Реприза)
День этот незабвенный,
Как раз такого дня я с малых лет ждала.
Толпы понии стар и млад —
Вмиг колени преклонят.
Не правда ли, прекрасно слово «власть»?
Знаю, некоторые строчки получились корявыми, но в оригинале тоже не всё гладко. Фраза «I could care less» — весьма распространённая у американцев ошибка, аналогичная той, когда русские говорят «нелицеприятный», подразумевая «неприятный». Правильно было бы «I couldn't care less», то бишь «меня это настолько мало волнует, что меньше некуда». Что касается строчки «I won't partake in any cake» — поправьте, если ошибаюсь, но, по-моему, это ляп из серии «одеть-надеть», ибо «partake in» означает «участвовать», а «пробовать на вкус» — это «partake of». Уж не знаю, намеренно ли злобную королеву изобразили неграмотной или авторы стихов накосячили.

Update: Для тех, кто предпочитает plain text без лишних украшательств, — http://ambidexter.furnation.ru/view/118134/
Update 2: Ещё переводы…
Link4 comments|Leave a comment

Flight of Dragons (перевод) [Dec. 27th, 2011|11:56 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , , ]

В преддверии наступающего Нового года решила перевести вступительную песню к полнометражке «Полёт драконов». Основная проблема была с подбором русского эквивалента существительному «flight» длиной в один слог, например:
flight—of—dra—gons,
взлёт—дра—ко—нов,
но слово «взлёт» тут не в кассу, ибо в песне поётся не совсем про полёт (внезапно, да?). Английское flight имеет множество значений, в том числе и стая; на 31-й минуте мультфильма оно употреблено именно в этом смысле («A flight of dragons to protect his crown»), равно как и на 81-й («A flight of dragons — I command it! A flight of dragons!»), и в песне, судя по контексту, тоже.

Оригинал © Jules Bass & Maury LawsПеревод, CC: BY Ambidexter
Flight of dragons
Soar in the purple light
In the sky or in my mind?
Flight of dragons
Sail past reality,
Leave illusion behind.
Рой драконов
На фоне зарева,
В небесах или в мечтах?
Рой драконов,
И рассыпаются
Все иллюзии в прах.
Is it the past I see
When I look up to the heavens
Believing in the magic
That I know could never be?
I want to go where they are going,
Into the world they've been.
Can I open up my mind enough to see?
Былое или сны
Вспоминаю, глядя в небо?
Я верю в мир волшебный,
Хоть я знаю: это миф.
Хочу попасть в страну драконов,
Где правят колдуны,
Видеть сказку, здравый смысл отключив.
Flight of dragons,
Heavenly argosies,
Catch the wind, rise out of sight.
Flight of dragons,
Pilots of fantasy,
In the sky or in my mind?
Рой драконов,
Небесный караван
В воздух взмыл, исчез в лучах.
Рой драконов,
Полёт немыслимый
В небесах или в мечтах?
Flight of dragons,
Flight of dragons…
Рой драконов,
Рой драконов…

Интересно, как выкрутились в официальном дубляже, если таковой вообще существует?
LinkLeave a comment

Want You Gone (перевод) [Oct. 8th, 2011|04:42 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , , ]

Песня из второго «Портала». Получилось не очень складно, потому что тяжело подгонять русские предложения под короткие английские фразы.

Оригинал © ValveПеревод, CC: BY Ambidexter
Well here we are again.
It’s always such a pleasure.
Remember when you tried to kill me twice?
Oh, how we laughed and laughed,
Except I wasn’t laughing.
Under the circumstances I’ve been shockingly nice.
Мы повстречались вновь.
Приятный факт, а помнишь,
Пыталась дважды ты убить меня?
О, как смеялись мы,
Но было не смешно мне.
При всём при этом я была предельно мила.
You want your freedom? Take it.
That’s what I’m counting on.
I used to want you dead but
Now I only want you gone.
Я отпущу из плена.
Этот вопрос решён.
Хоть я убить хотела,
Просто убирайся вон.
She was a lot like you
(Maybe not quite as heavy),
Now little Caroline is in here too.
One day they woke me up,
So I could live forever.
It’s such a shame the same will never happen to you.
Она была как ты
(Возможно, нрав полегче).
Теперь и Каролина здесь, внутри.
В меня вдохнули жизнь,
И жить я буду вечно.
Но вот тебе бессмертие не светит, увы.
You’ve got your short sad life left.
That’s what I’m counting on.
I’ll let you get right to it,
Now I only want you gone.
Жалкий твой век недолог.
Этот вопрос решён.
Жизнь я тебе дарую,
Просто убирайся вон.
Goodbye my only friend.
Oh, did you think I meant you?
That would be funny if it weren’t so sad.
Well you have been replaced,
I don’t need anyone now.
When I delete you maybe I’ll start feeling so glad.
Прощай, мой лучший друг.
О, я не о тебе, нет.
Забавный казус, но наводит грусть.
Никто не нужен мне.
Тебе нашлась замена.
Стерев тебя, возможно, я и развеселюсь.
Go make some new disaster.
That’s what I’m counting on.
You’re someone else’s problem,
Now I only want you gone,
Now I only want you gone,
Now I only want you gone.
Сей хаос в новом месте.
Этот вопрос решён.
Ты не моя забота,
Просто убирайся вон,
Просто убирайся вон,
Просто убирайся вон.
Link4 comments|Leave a comment

In the Dark of the Night (перевод) [Mar. 23rd, 2011|05:56 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , , ]

Перевела любимую песню из полнометражки Дона Блата «Anastasia». От официального дубляжа отличается наличием рифмы там, где надо. Не могла я стерпеть, что «Revenge will be sweet / When the curse is complete» превращается в «Проклятье найдёт / Эту девочку здесь», а «Let your evil shine / (...) She’ll be mine» — в «К ней лети стрелой / (...) Ей конец».
Простым шрифтом выделены слова Распутина, курсивом — хор червячков =)

Оригинал © 20th Century FoxПеревод, CC: BY Ambidexter
In the dark of the night I was tossing and turning,
And the nightmare I had was as bad as can be.
It scared me out of my wits —
A corpse falling to bits!
Then I opened my eyes and the nightmare was… me!
В непроглядной ночи я метался в кошмаре.
Сон такой был, что впору проснуться седым.
В нём труп рассыпался в прах.
Застыл ужас в глазах.
А очнувшись, я понял, что труп был… моим!
I was once the most mystical man in all Russia.
When the royals betrayed me they mad a mistake!
My curse made each of them pay,
But one little girl got away!
Little Anya, beware, Rasputin's awake!
Я был самым влиятельным старцем России,
Император напрасно пошёл мне вразрез.
Проклятье с родом сочлось,
Но ей ускользнуть удалось.
Берегись, крошка Аня, Распутин воскрес!
In the dark of the night evil will find her,
In the dark of the night, just before dawn.

Revenge will be sweet
When the curse is complete!
In the dark of the night
She’ll be gone!
В непроглядной ночи рыскает нечисть,
В непроглядной ночи глушится свет.

Проклятье висит,
Время мести вкусить!
В непроглядной ночи
Ей конец!
I can feel that my powers are slowly returning.
Tie my sash, add a dash of cologne for that smell!
As the pieces fall into place
I'll see her crawl into place!
Do svidanya, Anya, Your Grace, farewell!
Постепенно ко мне возвращаются силы.
Я кушак повяжу, тлена смрад перебью.
Неминуем страшный финал,
Девчонка обречена.
До свиданья, Аня, княжна, адью!
In the dark of the night terror will strike her!
(Terror’s the least I can do!)
In the dark of the night evil will brew.
Soon she will feel
That her nightmares are real.
In the dark of the night
She’ll be through!
В непроглядной ночи зло атакует!
(Знай же, почём лиха фунт!)
В непроглядной ночи демоны ждут.
Скоро княжне
Я явлюсь не во сне.
В непроглядной ночи
Ей капут!
In the dark of the night evil will find her,
(Find her!)
In the dark of the night terror comes true.
(Doom her!)

My dear, here’s a sign —
It’s the end of the line!
In the dark of the night…
In the dark of the night…
В непроглядной ночи рыскает нечисть,
(Найдём!)
В непроглядной ночи жертву найдут.
(Убьём!)

Скажу не тая:
Спета песня твоя!
В непроглядной ночи…
В непроглядной ночи…

Come my minions, rise for your master,
Let your evil shine!
Find her now, yes, fly ever faster
In the dark of the night…
In the dark of the night…
In the dark of the night…

She’ll be mine!
Слуги верные, поднимайтесь,
Слушайте приказ!
За девчонкой в путь отправляйтесь,
В непроглядной ночи…
В непроглядной ночи…
В непроглядной ночи…

Смерть близка!
LinkLeave a comment

Надмозги на Баше [Mar. 9th, 2011|04:39 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, ]

Анекдот с американского Баша:
<@whm> "A man was hospitalized with 6 plastic horses up his ass. The doctors described his condition as stable." (#930885)
Цитата, промелькнувшая сегодня в Бездне БОРа:
<@whm> "Мужчина был госпитализирован с шестью пластиковыми лошадками в заднице. Врачи описывают его состояние как стабильное." (162164, 2011-03-09 в 13:45)
Мало того, что юзер не понял, в чём соль (а соль в том, что «stable» — это не только «стабильный», но ещё и «конюшня»), так этот унылый перевод оказался в лучшем Бездны, т. е. цитата понравилась как минимум 25 читателям. Видимо, лошадки в заднице — уже само по себе смешно. Бивисы и Батхеды, блин.
Link4 comments|Leave a comment

Стивен Кинг. Кэрри. [Feb. 4th, 2011|05:39 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , ]

Перевод вроде тот же, что упомянут в сообществе. По крайней мере, путаница тампонов и прокладок присутствует. Но в этой же сцене есть ещё один заметный ляп.

Молодая учительница вспоминает, что в момент наступления первых месячных она, в отличие от Кэрри, уже знала об этом явлении:
У неё самой менструация началась вскоре после одиннадцатого дня рождения — она тогда прошла до лестницы из детской и взволнованно крикнула вниз: «Мама, я накапала на ковёр!»
Не странно ли, что девочка разгуливала по комнате без трусов? Кроме того, судя по реплике, она удивилась случившемуся и не поняла, что с ней произошло.
А это оригинал:
She herself had begun menstruation shortly after her eleventh birthday and had gone to the head of the stairs to yell down excitedly: "Hey, Mum, I'm on the rag!"
Видимо, перепутали rag и rug. Интересно, а почему тогда не «Я упала на ковёр»? =)
LinkLeave a comment

О сборниках кроссвордов [Aug. 2nd, 2010|01:11 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|]

Раз в два-три месяца покупаю карманные сборники разнообразных кроссвордов-сканвордов-судоку-анаграмм, помогающие скоротать время в дороге.
Раньше брала «Путёвый» от издательского дома «Мир новостей». Но тамошние задания казались мне слишком лёгкими (скорость разгадывания ограничивалась только скоростью моего письма), к тому же в сканвордах встречались досадные ошибки. Помнится, было там определение «Половина радиуса» (подразумевался ответ «диаметр») и «Оболочка сферы» (ожидали услышать «шар»).

Недавно попробовала новинку: аналогичный сборник «Дорожный» от «Русского размера». Стоит он даже чуть дешевле, а задания в нём более сложные (есть над чем подумать), так что хватает на более длительный срок.
Но сегодня в одном из сканвордов попалось: «Восьмигранник». Пишу: «октаэдр». Не сходится. Разгадываю соседние слова и прихожу к выводу, что составители имели в виду «октагон» (то бишь восьмиугольник).
Похоже, в этом сборнике не только вопросы хитрее, но и ошибки более изощрённые и труднообнаружимые =D

Вообще, я была уверена, что кроссворды для подобных сборников массово генерируются компьютером (есть же базы редких слов типа такой). А похоже, что составляют их всё-таки люди, причём малообразованные. Интересно, почему?
Link1 comment|Leave a comment

Зачарованная / Enchanted [May. 26th, 2010|05:36 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, , ]

Просматривая личную переписку, обнаружила сообщения, которые после небольшой обработки вполне могут превратиться в рецензию на диснеевский фильм (частично мультфильм) «Зачарованная».
Сообщения были написаны 23.03.2009, вскоре после показа кино по одному из центральных каналов, и отражают мои впечатления на тот момент. Впрочем, думаю, моё мнение не сильно изменилось с тех пор. Не пропадать же такой стене текста; выкладываю )))

Фильм, ИМХО, туповат. Совершенно непонятно, какой это жанр и какую мораль хотел режиссёр донести до детей %) Просто там сюжет какой-то... нелогичный.

Итак, пересказываю фильм, параллельно комментируя. Курсивом выделен непосредственно сюжет, основным шрифтом — мои мысли.

Осторожно, спойлеры!!!Collapse )

...В общем, странные чувства остались после просмотра. Непонятно, какая тут мораль и какое поведение является, с точки зрения режиссёра, примером для подражания.

Да, в середине фильма ещё показательная сцена была. Жизель сокрушается: мол, скоро бал, а мне нечего надеть, и феи-крёстной у меня нет. На что шестилетняя дочка Роберта достаёт из папиного шкафа «золотую кредитку» со словами: «Папа говорит, это для экстренных случаев, но ведь сейчас как раз такой случай?» И они идут накупают шмоток, косметики; заходят в салон красоты и т. п. И кончается всё тем, что девочка такая счастливая: «Так вот, значит, каково это — ходить с мамой по магазинам. Как бы я хотела иметь такую маму, как ты.» И всё! Далее эта ситуация никак не комментируется, то есть никакого наказания со стороны отца за взятие кредитки без спроса, никакого разъяснения, что купить платье — это не «экстренный случай»!

Нет, ну чему детей учат! Может, Роберт эти деньги дочке на учёбу откладывал, а она пошла и за час всё спустила, потому что её новой подружке понадобилось платье для бала.

И ещё один из многочисленных непонятных моментов. В сказочном мире звери умели говорить. Один из друзей Жизель, бурундучок Пип, отправился вместе с принцем Эдвардом в Нью-Йорк на её поиски. В реальном мире Пип стал обычным бурундуком (на самом деле его реализовали с помощью компьютерной графики, и он всё равно имел облик карикатурно-мультяшный, а не настоящего зверя) и потерял дар речи, сохранив при этом интеллект. Общаться он пытался пантомимой, да только его никто не понимал (включая принца). Первой, кто понял его писк, стала Жизель. (Со стороны это смотрелось как диалог Чокнутого с Гудиком: Гудика понимает только Чокнутый, сам рысёнок при этом говорит на человеческом языке.) А под конец и принц понял, какую важную информацию пытался донести до него бурундучок (касательно отравления Жизель), ещё и прокомментировал: «Что ж ты раньше-то молчал?» ))

Тоже не очень ясно, почему так произошло. Ну, допустим, Жизель могла разговаривать со своим любимцем. В конце концов, нашла же она общий язык с нью-йоркскими крысами. Но принц-то..? Или здесь мораль «Если сильно-сильно захотеть, можно добиться всего»? Бурундучок захотел донести информацию и донёс, принц захотел понять его и понял...

...А впрочем, чего я хочу от детской сказки? ^^*

Ну а вы что скажете: моя критика обоснована или у меня неадекватные представления о любви и отношениях вообще? %)
Link3 comments|Leave a comment

Монограмма-амбиграмма [May. 19th, 2010|10:13 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|, ]

Монограмма — знак, составленный из соединённых между собой, поставленных рядом или переплетённых одна с другой начальных букв имени и фамилии или же из сокращения целого имени. (из Википедии)
Амбиграмма — каллиграфический узор, позволяющий совместить два различных прочтения из одного и того же набора линий. (из Википедии)

Более подробное описание, а также примеры, несложно найти в Гугле. Вот, например, листовертни (rotational ambigrams), вот двоевзор (perceptual shift ambigram), не требующий поворота листа, а вот известный зазеркал (mirror ambigram) Love/Hate.
Недавно я с удивлением обнаружила, что мои инициалы являются естественной (natural) амбиграммой, т. е. такой, где для создания альтернативного прочтения даже не нужно извращаться с дополнительными завитушками, разрывами и искривлением символов.
Так родилась на свет монограмма:

Она объединяет в себе все три вышерассмотренных типа амбиграмм и, возможно, ещё какие-то.
Во-первых, это буква Z, составленная из A и V, которые становятся видны особенно чётко, если повернуть рисунок на 60 градусов против часовой стрелки.

Во-вторых, в горизонтально расположенных A и V можно углядеть букву N, с которой начинается моё сокращённое имя (Nastya). Если развернуть их на 180 градусов, N по-прежнему останется видна. То же самое касается буквы Z в исходном изображении.
     
Наконец, в зеркальном отображении появляется буква S (Stacey), при этом A и V сохраняются, хоть и меняются местами.
     
Вот такая мультиграмма неожиданно образовалась ^_^ Буду теперь ею свои работы подписывать, если только не выяснится, что аналогичный логотип уже используется какой-нибудь компанией с похожим названием =D
LinkLeave a comment

Сказ о том, как софтина лицензионная негоднее пиратской оказалась [Apr. 27th, 2010|01:23 am]
Stacey "Ambidexter" Z.
[Tags|]

Жил-был Юзер-праведник, кой продукты для своей машины вычислительной токмо православные покупал. Раз задумал он софтину одну дельную добыть, что подспорьем послужила бы в ремесле его. А софтина та ажно сотню денег заморских стоила. Но не поскупился Юзер, купил софтину и Админа кликнул, дабы тот с наладкою подсобил.

Стал налаживать Админ софтину. Сеть подготовил. Цифры заветные внёс, что на проспекте приложенном значились. Ан нет, не желает софтина благословенье создателей получать.

Призадумался Админ. К проспекту прибегнул. Сказано в нём, что, коли такая незадача, стереть одну запись с магнитной тверди надобно и сызнова благословенья через Сеть испросить.

На сей раз вышло всё как должно. И стал Юзер с софтиной работать. Да только, долго ли, коротко ли, — запамятовала она, что благословенье ей ниспослано было. Заартачилась софтина: мол, не желаю более с машиной твоей дело иметь.

Вновь кликнул юзер Админа. И отправился Админ к премудрому Гуглию совета испросить. Мало ведал Гуглий о проблеме сей, но указал Админу путь к станице создателей, в коей узрел он три заповеди:
Права админовы софтине даровать,
Надзор за юзерами той машины снять,
Почитать софтину, аки вещь старинную.

Но не помогли ни заповеди сии, ни переналадка. По-прежнему упрямствовала софтина. Много месяцев смиренно трудится, а вдругоряд не пущает к себе Юзера. Тогда вновь проспект с цифрами доставать надобно, в Сеть входить и благословенья просить.

И вот настал час Юзеру в дальние края ехать, куда Сеть не протянута. Закручинился Юзер: как же быть, ежели софтина опять самовольничать удумает?

И пришлось Админу на грешное дело пойти. Вступил он в битный поток стремительный, и выудил он из потока софтину ту же, но богомерзкую, ибо благословенья не испрашивающую. И поместил её в хранилище махонькое, и Юзеру вручил, и наказал обратиться к ней, ежели опять оказия какая станется.

Недолго пришлось оказии ждать. Заартачилась софтина окаянная, и на сей раз была она без сожаления изгнана Юзером с машины вычислительной. С той поры работает Юзер с софтиной богомерзкой и горя не знает. А православная софтина в закромах томится. И поделом ей, ибо негоже с законным хозяином так обходиться.

А теперь без пафоса...Collapse )


Эта сказка была моей попыткой получить инвайт на Хабр, но внимания юзеров она не привлекла ^^* Может, тема неудачная выбрана, может, стиль. Наверняка сыграло роль и то, что пост два с половиной дня (с 21.04.2010 04:07 по 23.04.2010 18:03) проходил премодерацию, так что вместо обещанных семи дней жизни осталось чуть больше четырёх, а когда его наконец опубликовали (эх, классный ID ^^) вместе со всеми накопившимися, он оказался на третьей странице «Песочницы», куда вряд ли кто-то долистал.
Пока публикую пост подзамочно. Завтра ночью, когда статья удалится с ресурса, открою его на всеобщее обозрение.
Link4 comments|Leave a comment

Слышал звон, да не знает, где он [Apr. 21st, 2010|09:34 pm]
Stacey "Ambidexter" Z.
Некомпетентные журналисты сейчас сплошь и рядом. Им лишь бы сенсацию раздуть, вот и пишут по принципу «где-то что-то услышал, проверять времени нет, а, ладно, пипл схавает». Классический пример — древняя статья некой Алёны Калининой про развратность аниме, из которой мы узнаём о «кассетах в жанре “манга”», о «додзинси — фильмах о гомосексуалистах» и о «полной версии “Сейлормун”», в которой героиня якобы занимается с демонами сексом в извращённой форме.

Листала на днях мартовский номер «Студенческого меридиана». И попалась мне на глаза заметка Марины Хован «Интернет, телефон, ТВ: мир из 0 и 1», опубликованная в рубрике «Техно» на странице 59.
Статья эта никого не критикует и не оскорбляет. Просто рассказывает о цифровой революции. Но по количеству фактических ошибок, вызывающих фейспалм у тех, кто в теме, она находится на одном уровне с вышеупомянутой анимешной статьёй.
Цитирую избранные куски.
[Тут шли разъяснения про 7-битную ASCII.] Каждый символ складируется в байте, последним битом которого является 0.
Скла-ди-ру-ет-ся? Ох. Ладно, пускай складируется. Но почему последний бит-то? Последний с конца, если слева направо читать. Старший. Крайний левый. Седьмой. Восьмой (если младший считать первым). Но не последний же.
Большинство поставщиков доступа в интернет использует технику коммуникации, называемую ADSL (Asymetric Digital Subscriber Line — ассиметричная цифровая линия подписчика)
Сомневаюсь, что большинство провайдеров предоставляет интернет по ADSL (чаще предлагают протянуть витую пару до распределительного щитка с хабом), но статистику не собирала, так что спорить не буду. И без того есть к чему придраться. Во-первых, subscriber line — это абонентская линия. Во-вторых, в каком редакторе нужно было набирать текст, чтобы он не указал на орфографические ошибки?! Даже Firefox знает, какие согласные нужно удваивать в слове «асимметричный».
Каждый адрес ИП соответствует имени домена.
Представляю себе акцию провайдера: «Каждому клиенту — домен в подарок». А вот мой приятель держит на домашнем компе сразу два сайта, значит, ему два айпишника дали? Кстати, госпожа Хован на протяжении всей статьи вместо общепринятого «IP» пишет «ИП».
Такой способ кодирования ИП, называемый Ipv4, позволяет теоретически использовать четыре миллиарда адресов (2232). [...] Будет введена версия IPv6, которая позволяет управлять 22128 адресами.
Может, опечатки, а может, непонимание математики. В любом случае, двойки в показателе лишние. Чисто для справки: поскольку 210~103, то 2230~1069, что сравнимо с количеством атомов во Вселенной.
Ну и главный шедевр, узрев который, я и села писать пост в ЖЖ:
Как только пакеты готовы, они посылаются в сеть, где встречаются с руткитами. Эти устройства изучают адрес адресата... [Далее руткиты ещё несколько раз упоминаются.]
Девушка, откуда вы такие слова-то знаете..? Руткит (rootkit) — это хакерская утилита. А устройство называется «роутер» (router), в крайнем случае «рутер», а чтобы не ошибиться, можно написать «маршрутизатор».

Вообще, по прочтении статьи мне вспомнилось, как я в 2001-м году осваивалась в интернете и смотрела на всё широко распахнутыми глазами. О, поисковик! Круто, он поддерживает логические операторы! Вау, бесплатный почтовый сервис! Ух ты, сайт с анекдотами! Вах, справочник по HTML! Поскольку интернет в те времена был более разрозненным, чем сейчас, собирать информацию приходилось буквально по крупицам. Но вместо того, чтобы всё собранное сохранять тихонько себе на диск, я создала сайт и размещала там вещи, которые мне показались интересными: текстовые и графические смайлики, словарик интернет-сленга, ссылки на поисковики и диснеевские фансайты. Мне просто хотелось поделиться информацией с народом, хотя сейчас я понимаю, что все эти вещи были либо общеизвестными, либо нафиг никому (кроме меня) не нужными.
Почему-то представляется мне, что и Марина Хован, посетив вводную лекцию по информационным технологиям, впечатлилась («вон оно, оказывается, как происходит!») и кинулась строчить статью в журнал по материалам наспех законспектированной речи лектора, не удосужившись изучить тему более детально хотя бы по Википедии.
Меня извиняет то, что мне на момент создания того сайта было 14 лет. К тому же малопосещаемая домашняя страничка на бесплатном хостинге не является СМИ, автор ни за что не отвечает. И я, кстати, публиковала проверенную информацию, ошибок не допускала. А журналистка явно старше, и пишет для издания, которое прочтут 12 тысяч человек, и позволяет себе такие ляпы. Сочувствую я тем людям, которые впервые узна́ют о современных цифровых коммуникациях из её заметки.

Статья по каким-то причинам недоступна на официальном сайте журнала. Выкладываю скан (378 КБ), исключительно в ознакомительных целях (тем более что журнал распространяется бесплатно); если правообладатели что-то имеют против, уберу.
LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]