Stacey "Ambidexter" Z. (ambidexter) wrote,
Stacey "Ambidexter" Z.
ambidexter

Category:

Furry Code по-русски

Читайте первоисточники — не их толкование.
http://anekdot.ru/id/155189/

Помнится, я уже возмущалась неточностью русского фурри-кода. За три года ничего не изменилось: документация в переводе Сэнди «Фокса» Лазевского кочует по Рунету, проникнув уже и в автоматический кодер, и в ВикиФур. Пока русскоязычные фурри «варятся в собственном соку», используя неправильную версию и для кодирования, и для расшифровки, — все друг друга понимают. Но задумаемся на минутку: что произойдёт, если они покажут свой код американцам? Или если фуррь, воспользовавшийся англоязычным кодером, предъявит результат тому, кто английского не знает?
Вот, скажем, русская девушка, взяв документацию Сэнди, ответит на последний вопрос кода (про сами-знаете-что): «Hе тpогайте больную тему». «Надо же, какая откровенность», — удивится её американский собеседник. Ведь бессуффиксный вариант s, по замыслу Росса Смита, расшифровывается как «занимаюсь сексом с рукой».
Или наоборот: показывает американец свой код русской фуррьке. «Ой, ты белка-летяга», — умиляется последняя. «Какая нафиг летяга? — возмущается собеседник. — Обычная серая белка, написано же FRG.» «А я и говорю, летяга», — парирует девушка, сверившись со спецификацией. А всё почему? А потому, что переводчик небрежно отнёсся к наименованию биологических видов.
Вот перечень грубых ошибок, искажающих смысл, а также неточностей помельче.

F (Видовая принадлежность)

FChV Летучая мышь
По замыслу Росса Смита, V значит Vampire. Это не просто летучая мышь, а листоносый вампир. Если ваш зверь кровью не питается, пишите FCh.

FDC Летающий динозавp; FDK Обычный динозавp
В оригинале указаны целурозавр и карнозавр, соответственно. Они достаточно близки (Росс Смит и сам запутался, ошибочно отнеся тираннозавра ко второму типу), и стремление переводчика разнообразить код понятно... Но отклоняться от оригинала не следовало. Если переводчик хотел пояснить термины понятным языком, мог бы написать хотя бы так: FDC Обычный динозавp; FDK Гигантский динозавp. Но вообще-то ни птеродактили, ни трицератопсы к FDC не относятся, а бронтозавр, хоть и гигант, не является FDK. Так что, если вы динозавр, лучше укажите FD и свой вид в квадратных скобках, дабы не было разночтений.

FMW Росомаха
Банальная невнимательность: пропущен фрагмент текста. На самом деле FMV Wolverine; FMW Weasel — росомаха и ласка, соответственно.

FPiS Морской котик
Если бы Росс Смит хотел присвоить код ушастому тюленю, он бы назвал его Fur seal. А у него — Seal, тюлень обыкновенный. Хотите морского котика — пишите FPi[fur seal] или выбирайте FPi~L («почти морской лев»).

FRG Белка-летяга
На самом деле FRG — это серая белка. Конечно, Росс Смит поступил нелогично (как, впрочем, и с динозаврами), отведя белкам целых два суффикса только ради цвета и оставив за бортом таких представителей семейства беличьих, как суслики, бурундуки, сурки и летяги. Но что есть, то есть. Хотите летягу — пишите FR[flying squirrel].

FUA Полярный медведь
Нельзя сказать, что это грубая ошибка, просто у нас как-то принято медведя белым называть.

t : Тавp, то есть часть тела человеческая, а часть от животного
Росс Смит целый абзац распинался про тавров, а Сэнди вникать не стал. Кентавр — сверху человек, снизу животное. Тавр похож на кентавра строением тела (гуманоидный торс и четыре ноги), но не содержит человеческих элементов (см. ВикиФур). Так что будьте внимательны: если вы рысь-тавр, пишите FFXt, а если кентавр с рысиными лапами, тогда FCe[lynx].

A (Изобразительное искусство)

A+++ : Меня pегуляpно пpосят наpисовать что-нибудь, а сам я pегуляpно публикую свои pаботы.
Уточнение: публикую в фэнзинах (zines). Если публикуетесь в настоящих изданиях, это, скорее, вариант с четырьмя плюсами. И с модификатором $.

A : Я наpисовал паpу каpтинок и их даже не все выкинули. :)
В оригинале было throw up, а не throw away. «Я показал пару картинок друзьям, и они даже не выказали отвращения.»

D (Костюмы)

D+++, D++, D+ : Ношу костюм (...).
В оригинале фраза стоит в будущем времени: «I’ll wear a fursuit...», то есть «Надену костюм». Разница в том, что при такой формулировке важно мнение, а не текущее положение вещей. Может, фуррю ещё не доводилось покрасоваться в костюме на публике или у него вообще фурсьюта нет, но очень хочется? =)

D : Я могу носить такой костюм, но почти никогда этого не делаю.
*facepalm* Ну как короткая фраза «I might wear a costume» («Может, я и надену фурсьют») умудрилась растянуться вдвое и кардинально изменить смысл?!

D- : Я бы носил его, если бы он у меня был.
На самом деле had to, а не had it. Смысл такой: «Надел бы фурсьют под дулом пистолета».

P (Плюшевые игрушки)

P+ : У меня когда-то была одна или две.
Сэнди Фокса не смутило, что ответ «когда-то была парочка плюшек» расположен выше (т. е. «пушистее») варианта P «Мне нpавятся плюшки, они неплохо собиpают пыль, сидя на полках.». Дело в том, что P+ подразумевает «иногда тискаюсь с плюшками», в то время как в P плюшки сидят на полке, — тогда всё логично.

R (Реализм / мультяшность)

R+++ : Я бы очень хотел иметь паpу фотогpафий себя в «пушистом» виде.
На самом деле речь идёт о фотореалистичности персонажа.

R-- : Мультяшки всяко лучше, у них, к пpимеpу, запаха нет.
Отсебятина.

R--- : Как может furry быть не-мультяшкой? Это пpосто уpодливо, на мой взгляд.
Не уродливо, а super deformed. Мол, фуррь обязан иметь чиби-пропорции.

W (Литературное творчество)

W++++ : Мои книги покупают очень хоpошо, я писатель выше сpеднего уpовня.
Исчезло сравнение с Энн Маккэфри. То ли Сэнди не знал, кто это, то ли счёл, что русские читатели не поймут.

W-- : Hикогда не пpобовал, что называется, писать.
Убита шутка: «Никогда ничего не сочинял, кроме налоговых деклараций».

W--- : Я неспособен к литеpатуpному твоpчеству.
W---- : Я негpамотный, но очень люблю сидеть на IRC/писать в Fidonet.
В официальном англоязычном фурри-коде версии 1.3 нет варианта ответа с четырьмя минусами, а W--- записывается одним словом: неграмотный. Видимо, здесь переводчик решил сострить в компенсацию за прошлые упущенные шутки.

S (Фурри-секс)

S : Hикогда не пpобовал, и вpяд ли займусь этим в виpтуальности.
С точностью до наоборот. Wouldn’t rule it out — не исключаю такой возможности.

S-- : Извpащенцы. Вы, pебята, извpащенцы. У пушистиков секса нет!
Угу, у мультяшек запаха нет, у фуррей — секса... По смыслу подходит, но точности недостаёт.

d (Doom, Quake и т. д.)

d-- : Я не поклонник компьютеpных игp в этом жанpе. Я пpедпочитаю что-нибудь вpоде шахмат.
И снова неточность: у Росса Смита идёт противопоставление 3D-стрелялок старому текстовому квесту «Zork». Хотя, признаюсь, вариант с шахматами мне нравится больше =)

e (Образование)

Эта секция особенно сложна для перевода из-за различий в системе образования России и США. Тем не менее некоторых ошибок можно было избежать путём дословного перевода, а Сэнди начал домысливать сам...
e : Сpеднее обpазование.
e- : Hеоконченное сpеднее.
e-- : Я никогда не ходил в школу. Это же волынка на десять лет!
На самом деле всё не так печально:
e : Окончил старшие классы. (Aka среднее образование.)
e- : Не окончил старшие классы. (Т. е. уже имеется неполное сpеднее, но обучение продолжается.)
e-- : Не доучился до старших классов. («Может, в средних классах нахожусь, а может, в младших, а может, вообще не учусь.»)
Так что, увидев у американца код e--, не спешите обвинять его в необразованности: возможно, он добросовестно ходит в восьмой класс =) Кстати, в спецификации Сэнди вариантов для школьников, учащихся в девятом классе и ниже, вообще не предусмотрено. За 11 лет существования документации никого это не смутило. Неужели среди фуррей нет подростков-школьников? ))

f (Проявления пушистости)

f++ : Иногда я мяукаю по телефону дpузьям.
Не по телефону, а в любой обстановке.

j (Аниме)

О, тут переводчик оторвался по полной... Видно, почувствовал себя в родной стихии. И хентай вспомнил, и отаку, и даже клуб RAnMa. В общем, много отсебятины, которую я бы выделила оранжевым.

s (Сексуальность)

s : Hе тpогайте больную тему...
Будьте осторожны: у Росса Смита здесь прямой намёк на мастурбацию.

s- : У меня нет выбоpа в этом плане — мне пpиходится отказываться от этого.
s-- : Я малопpивлекателен для окpужающих в этом плане.
s--- : Я отказался от половых отношений по своим убеждениям.
Сэнди всё перепутал. По собственному желанию — это как раз-таки s- (by choice). Вариант s-- можно с натяжкой назвать верным, что-то вроде «с личной жизнью не заладилось». Наконец, ответ s--- — для священнослужителей, давших обет безбрачия.

В таких случаях я обычно говорю: «Проще заново перевести, чем все ошибки исправлять» =) Собственно, для интересующихся:



К слову, анекдот, фраза из которого послужила эпиграфом к данной записи, сам по себе является переводом с английского, и, как можно убедиться, пройдя по ссылке, иллюстрирует собственную мораль: толкования от первоисточника могут сильно отличаться; в частности, в оригинале монах головой о стену не бился, это у переводчика воображение разыгралось =D
Tags: furry code, креатив, переводы
Subscribe

  • Спасите, люди, мир / You Gotta Salvage Peace (перевод)

    Только что открыла для себя весьма проникновенную злободневную песню-манифест «Спасите, люди, мир», написанную Ларой Д'Элиа и исполненную…

  • The Final Countdown (перевод)

    На перевод некоторых песен у меня уходит пара часов, над некоторыми сижу несколько вечеров или даже недель. Идея перевода самого известного хита…

  • Yakko's Universe (перевод)

    С прискорбием нескрываемым возмущением сообщаю, что российские переводчики и актёры озвучки умудрились дважды запороть мою любимую песню из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments